Treatise · 500 BC · Wu, China

The Art of War

孫子兵法

Nota introdutória

A Arte da Guerra (Sunzi Bingfa, 孫子兵法) é o mais antigo tratado de guerra que se conservou, e o mais citado: treze capítulos de sentenças e veredictos, dirigidos por um profissional a profissionais, sobre a única empresa que um Estado não pode se permitir errar. A tradição o atribui a Sun Wu, o "Mestre Sun", general que teria servido ao rei Helü de Wu no fim do século VI a.C.; o historiador Sima Qian lhe dedica uma biografia, mas as fontes mais antigas silenciam, e a pesquisa moderna lê o texto como obra do período dos Reinos Combatentes, posta por escrito no século V a.C. e moldada por uma escola mais que por uma só mão. O livro a que ele mais se assemelha é o que ele próprio criou: todo clássico militar chinês posterior dialoga com ele, e os seus termos — o ortodoxo e o extraordinário, o vazio e o pleno, os nove terrenos — tornaram-se o vocabulário permanente do pensamento estratégico na Ásia oriental e, com o tempo, muito além dela.

O que o tratado ensina não é a batalha: é a poupança. As suas durezas célebres — a guerra é o grande assunto do Estado; toda guerra se funda no engano; a excelência da excelência é submeter o inimigo sem batalha — pertencem a um único argumento sustentado: que a vitória é questão de cálculo antes de ser questão de coragem; que os custos da guerra se acumulam dia após dia; e que o general que conhece o inimigo, a si mesmo, o céu e o terreno decidiu o desfecho antes que os exércitos se encontrem. O raciocínio avança por pares de opostos e por listas numeradas; o paralelismo não é ornamento, mas o próprio argumento, e esta tradução o conserva: os mesmos quadros sintáticos, a mesma ordem, a mesma economia.

O texto traduzido é o texto recebido em treze capítulos, o que fixou a recensão de Cao Cao (155–220 d.C.); os manuscritos em ripas de bambu exumados em Yinqueshan em 1972, cerca de três séculos anteriores, confirmam no essencial esse mesmo texto. A fonte aqui seguida é a transcrição do Project Gutenberg (eBook nº 23864), que traz algumas variantes de cópia conhecidas — 百戰不貽 por 百戰不殆 no capítulo 3, 泛地 por 圮地 nos capítulos 8 e 11, 熟 por 孰 no capítulo 5, a alternância 複/復 no capítulo 12, 惰其功 por 修其功, e um membro dobrado na lista dos nove terrenos no capítulo 11; a tradução segue em cada caso a lição recebida padrão, e o aparato (data/translator-notes.jsonl) registra cada decisão. As citações são estáveis: capítulo e seção (C.S), alinhadas ao recorte da fonte dada em paralelo.

O valor desta edição é ser completa, fiel à fonte — traduzida diretamente do chinês clássico, sem passar por nenhuma tradução intermediária — e de leitura livre, com o texto original em paralelo e citações estáveis; ela não inclui os comentários clássicos (uma edição comentada permanece possível). Esta tradução portuguesa foi feita por Claude (Anthropic), uma inteligência artificial, na norma brasileira; ainda não foi revista por um falante nativo, e só será publicada fora desta edição em linha depois dessa revisão.

Mestre Sun disse: A guerra é o grande assunto do Estado — o terreno da morte e da vida, o caminho da sobrevivência e da ruína. Não se pode deixar de examiná-la.
孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
Por isso ela se mede por cinco fatores e se pesa pelo cálculo, para extrair-lhe a condição verdadeira. O primeiro chama-se influência moral; o segundo, o céu; o terceiro, o terreno; o quarto, o general; o quinto, o método.
故經之以五事,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
A influência moral é o que faz o povo um só com o seu soberano, de modo que possa morrer com ele e viver com ele sem temer o perigo. O céu é o escuro e o claro, o frio e o calor, a ordem das estações. O terreno é o distante e o próximo, o escarpado e o plano, o largo e o estreito, a morte e a vida. O general é a sabedoria, a confiança, a humanidade, a coragem, a severidade. O método é a articulação do exército, a ordem de seus oficiais, a administração de seus recursos. Desses cinco fatores, não há general que não tenha ouvido falar: quem os conhece vence; quem não os conhece não vence.
道者,令民與上同意,可與之死,可與之生,而不畏危也;天者,陰陽、寒暑、時制也;地者,遠近、險易、廣狹、死生也;將者,智、信、仁、勇、嚴也;法者,曲制、官道、主用也。凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知者不勝。
Por isso se pesa pelo cálculo, para extrair a condição verdadeira. Pergunte-se: qual soberano tem a influência moral? Qual general tem a capacidade? Quem tem a seu favor o céu e o terreno? De que lado as leis e as ordens se cumprem? De quem são as tropas mais fortes? De quem são oficiais e soldados os mais bem exercitados? Onde recompensas e castigos são os mais claros? Por aí eu sei quem vencerá e quem será vencido.
故校之以計,而索其情,曰:主孰有道?將孰有能?天地孰得?法令孰行?兵眾孰強?士卒孰練?賞罰孰明?吾以此知勝負矣。
O general que escuta o meu cálculo, se empregado, vencerá com certeza: conserve-se esse. O general que não escuta o meu cálculo, se empregado, será derrotado com certeza: dispense-se esse.
將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之。
Ouvido o cálculo do proveito, faça-se dele a vantagem estratégica, para secundar o exército lá fora. A vantagem estratégica é regular o oportuno conforme o proveito obtido.
計利以聽,乃為之勢,以佐其外。勢者,因利而制權也。
Toda guerra se funda no engano. Por isso, capaz, mostrar-lhe incapacidade; em ação, mostrar-lhe inação; perto, mostrar-lhe distância; longe, mostrar-lhe proximidade. Atraí-lo pelo proveito e tomá-lo na desordem. Onde está pleno, precaver-se contra ele; onde é forte, evitá-lo. Irritá-lo para perturbá-lo; rebaixar-se para nutrir-lhe o orgulho. Descansado, fatigá-lo; unido, dividi-lo. Atacá-lo onde não está preparado; surgir onde ele não espera. Tal é a vitória dos mestres da guerra: ela não pode ser transmitida de antemão.
兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其無備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。
Quem, antes da batalha, vence no cálculo do templo, é que obteve muitas varetas; quem, antes da batalha, não vence no cálculo do templo, é que obteve poucas. Muitas varetas fazem vencer, poucas varetas não fazem vencer — que dizer de não ter nenhuma! É por aí que eu olho, e a vitória e a derrota se deixam ver.
夫未戰而廟算勝者,得算多也;未戰而廟算不勝者,得算少也。多算勝,少算不勝,而況無算乎!吾以此觀之,勝負見矣。
Mestre Sun disse: A regra do emprego das armas: mil quadrigas de carros velozes, mil carros revestidos de couro, cem mil homens couraçados, e o grão transportado a mil li. Então as despesas de dentro e de fora, o trato dos hóspedes e enviados, os materiais de cola e laca, o serviço dos carros e das couraças montam a mil peças de ouro por dia — e só a esse preço um exército de cem mil homens se põe em campanha.
孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬,千里饋糧。則內外之費,賓客之用,膠漆之材,車甲之奉,日費千金,然後十萬之師舉矣。
Na condução da guerra, é a vitória que tem preço. Se ela se arrasta, as armas se embotam e o gume se quebra; se se assaltam cidades, a força se esgota; se um exército fica muito tempo em campanha, os recursos do Estado já não bastam. Ora, embotadas as armas, quebrado o gume, rompida a força, exauridos os bens, os príncipes se levantariam para aproveitar o esgotamento, e nenhum homem de juízo saberia mais remediar o que viesse depois. Por isso já se ouviu falar, na guerra, de uma rudeza pronta; nunca se viu habilidade que se arrastasse. Que uma guerra longa tenha alguma vez aproveitado ao Estado, isso jamais se viu. Por isso, quem não conhece a fundo os males do emprego das armas não pode conhecer a fundo o proveito do emprego das armas.
其用戰也,貴勝,久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,久暴師則國用不足。夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者,不能善其後矣。故兵聞拙速,未睹巧之久也。夫兵久而國利者,未之有也。故不盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利也。
Quem sabe empregar as armas não recruta duas vezes nem carrega grão três vezes: toma do Estado o seu material e do inimigo o seu grão; assim a comida do exército pode bastar. Se o Estado empobrece com seus exércitos, é porque transporta para longe: transportar para longe empobrece as cem famílias. Perto do exército, tudo se vende caro: a carestia exaure as cem famílias, e, exauridos os bens, apressam-se as corveias e as levas. Rompida a força, esgotados os bens, no coração do país as casas estão vazias: a despesa das cem famílias se vai em sete décimos; a despesa da casa pública — carros quebrados, cavalos estafados, couraças e elmos, flechas e bestas, lanças, escudos e paveses, bois de tração e grandes carroças — se vai em seis décimos.
善用兵者,役不再籍,糧不三載,取用於國,因糧於敵,故軍食可足也。國之貧於師者遠輸,遠輸則百姓貧;近於師者貴賣,貴賣則百姓竭,財竭則急於丘役。力屈財殫,中原內虛於家,百姓之費,十去其七;公家之費,破軍罷馬,甲胄矢弩,戟楯矛櫓,丘牛大車,十去其六。
Por isso o general sensato se aplica em nutrir-se do inimigo: um zhong de grão tomado ao inimigo vale vinte dos nossos; um picul de forragem, vinte dos nossos. O que mata o inimigo é a cólera; o que toma o seu proveito é a recompensa. Por isso, no combate de carros, quando se tomam dez carros ou mais, recompense-se o primeiro que os tomou, e troquem-se os seus estandartes; misturem-se os carros tomados aos nossos e montem-se; tratem-se bem os soldados capturados e sustentem-se. É o que se chama vencer o inimigo e crescer em força.
故智將務食於敵,食敵一鍾,當吾二十鍾;萁稈一石,當吾二十石。故殺敵者,怒也;取敵之利者,貨也。故車戰,得車十乘以上,賞其先得者,而更其旌旗。車雜而乘之,卒善而養之,是謂勝敵而益強。
Por isso, na guerra, é a vitória que tem preço, não a duração. O general que conhece a guerra é o senhor do destino do povo, o árbitro da segurança ou do perigo do Estado.
故兵貴勝,不貴久。故知兵之將,民之司命。國家安危之主也。
Mestre Sun disse: A regra do emprego das armas: conservar inteiro o Estado inimigo vale mais que quebrá-lo; conservar inteiro o seu exército vale mais que quebrá-lo; conservar inteiro o seu regimento vale mais que quebrá-lo; conservar inteira a sua companhia vale mais que quebrá-la; conservar inteira a sua esquadra vale mais que quebrá-la. Por isso, cem batalhas, cem vitórias: não é a excelência da excelência; submeter as armas do outro sem batalha, eis a excelência da excelência.
孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。
Por isso a guerra mais alta ataca os planos; a seguinte, as alianças; a seguinte, as tropas; a mais baixa assalta as cidades. Assaltar cidades: que só se decida isso na falta de qualquer outro meio. Aprontar os paveses e os carros cobertos, dispor as máquinas e o aparato pede três meses; os terraplenos de aproximação, mais três meses. Que o general, já sem domínio sobre a própria fúria, lance os homens ao assalto como formigas à escalada: um terço dos soldados morre e a cidade não é tomada — tal é o desastre do assalto.
故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,為不得已。修櫓轒轀,具器械,三月而後成;距闉,又三月而後已。將不勝其忿,而蟻附之,殺士三分之一,而城不拔者,此攻之災也。
Por isso, quem sabe empregar as armas submete as armas do outro, e não pela batalha; toma as cidades do outro, e não pelo assalto; desfaz o Estado do outro, e não pela demora. É inteiro, com todas as forças, que ele disputa o mundo: assim as armas não se embotam e o proveito pode ser inteiro. Tal é a regra do ataque por estratagema.
故善用兵者,屈人之兵,而非戰也,拔人之城而非攻也,毀人之國而非久也,必以全爭於天下,故兵不頓而利可全,此謀攻之法也。
Por isso a regra do emprego das armas: a dez contra um, cercá-lo; a cinco, atacá-lo; a dois, dividi-lo; em igualdade, saber dar-lhe batalha; em menor número, saber retirar-se; inferior, saber evitá-lo. Pois a firmeza de um inimigo pequeno faz a presa de um grande.
故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰之,少則能逃之,不若則能避之。故小敵之堅,大敵之擒也。
O general é o arrimo do Estado: o arrimo sem fenda, e o Estado é forte com certeza; o arrimo rachado, e o Estado é fraco com certeza. Por isso o soberano aflige o exército de três maneiras: ignorar que o exército não pode avançar e ordenar-lhe que avance, ignorar que o exército não pode recuar e ordenar-lhe que recue — é o que se chama tolher o exército; ignorar os assuntos dos três exércitos e partilhar a sua administração — e os oficiais se desorientam; ignorar o comando dos três exércitos e partilhar os seus encargos — e os oficiais duvidam. Desorientados os três exércitos e cheios de dúvida, chega a desgraça dos príncipes: é o que se chama desordenar o próprio exército e entregar a vitória.
夫將者,國之輔也。輔周則國必強,輔隙則國必弱。故君之所以患於軍者三:不知軍之不可以進而謂之進,不知軍之不可以退而謂之退,是謂縻軍;不知三軍之事,而同三軍之政,則軍士惑矣;不知三軍之權,而同三軍之任,則軍士疑矣。三軍既惑且疑,則諸侯之難至矣。是謂亂軍引勝。
Por isso a vitória se conhece por cinco sinais: quem sabe quando se pode combater e quando não se pode, vence; quem sabe o uso do número e do pequeno número, vence; aquele em que o alto e o baixo querem com um só querer, vence; quem, preparado, espera o desprevenido, vence; aquele cujo general é capaz e que o soberano não governa, vence. Esses cinco sinais são o caminho do conhecimento da vitória.
故知勝有五:知可以戰與不可以戰者,勝。識眾寡之用者,勝。上下同欲者,勝。以虞待不虞者,勝。將能而君不御者,勝。此五者,知勝之道也。
Por isso se diz: Quem conhece o outro e conhece a si mesmo, em cem batalhas não corre perigo; quem não conhece o outro mas conhece a si mesmo, uma vitória para uma derrota; quem não conhece nem o outro nem a si mesmo, em cada batalha é derrotado.
故曰:知己知彼,百戰不貽;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必敗。
Mestre Sun disse: Outrora, os que sabiam combater faziam-se primeiro invencíveis, e então esperavam que o inimigo fosse vencível. A invencibilidade está em si; a vencibilidade está no inimigo. Por isso, quem sabe combater pode fazer-se invencível; não pode fazer que o inimigo seja vencível com certeza. Por isso se diz: a vitória pode-se conhecer; não se pode fabricar.
孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以待敵之可勝。不可勝在己,可勝在敵。故善戰者,能為不可勝,不能使敵必可勝。故曰:勝可知,而不可為。
Invencível, defende-se; vencível, ataca-se. Quem se defende é porque a força falta; quem ataca é porque ela sobra. Quem sabe defender-se enterra-se sob as nove profundezas da terra; quem sabe atacar move-se acima das nove alturas do céu: assim pode guardar a si mesmo e guardar inteira a vitória.
不可勝者,守也;可勝者,攻也。守則不足,攻則有餘。善守者,藏於九地之下,善攻者,動於九天之上,故能自保而全勝也。
Ver a vitória onde o comum dos homens a vê não é a excelência da excelência; vencer em batalha e que o mundo diga: muito bem — não é a excelência da excelência. Erguer uma penugem de outono não passa por força; ver o sol e a lua não passa por clarividência; ouvir o trovão não passa por fineza de ouvido. Os que a antiguidade dizia bons no combate venciam o que era fácil de vencer. Por isso as vitórias de quem sabe combater são sem renome de sabedoria e sem façanha de coragem: as suas vitórias são sem falha. Sem falha, porque o que ele empenha vence com certeza: ele vence um inimigo já derrotado. Por isso, quem sabe combater firma-se no terreno onde não se é derrotado, e não perde a derrota do inimigo. Eis por que o exército vitorioso vence primeiro e busca depois a batalha; o exército derrotado combate primeiro e busca depois a vitória. Quem sabe empregar as armas cultiva o caminho e guarda o método: assim pode ser o árbitro da vitória e da derrota.
見勝不過眾人之所知,非善之善者也;戰勝而天下曰善,非善之善者也。故舉秋毫不為多力,見日月不為明目,聞雷霆不為聰耳。古之善戰者,勝於易勝者也。故善戰者之勝也,無智名,無勇功,故其戰勝不忒。不忒者,其所措必勝,勝已敗者也。故善戰者,先立於不敗之地,而不失敵之敗也。是故勝兵先勝,而後求戰,敗兵先戰而後求勝。善用兵者,修道而保法,故能為勝敗之政。
O método da guerra: primeiro a medida, depois a quantidade, depois o número, depois a pesagem, depois a vitória. O terreno gera a medida; a medida gera a quantidade; a quantidade gera o número; o número gera a pesagem; a pesagem gera a vitória. Por isso o exército vitorioso é como um quintal pesado contra um grão, e o exército derrotado como um grão pesado contra um quintal. O combate do vencedor é como águas represadas que se soltam numa garganta de mil braças: eis a disposição.
兵法:一曰度,二曰量,三曰數,四曰稱,五曰勝。地生度,度生量,量生數,數生稱,稱生勝。故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰。勝者之戰,若決積水於千仞之谿者,形也。
Mestre Sun disse: Reger a multidão como se rege o pequeno número é questão de divisão e de contagem; fazer combater a multidão como se faz combater o pequeno número é questão de insígnias e de sinais; que a massa dos três exércitos possa receber o inimigo de frente sem ser derrotada é questão de ortodoxo e de extraordinário; que, onde as armas batem, seja como uma mó lançada sobre um ovo, é questão de vazio e de pleno.
孫子曰:凡治眾如治寡,分數是也;鬥眾如鬥寡,形名是也;三軍之眾,可使必受敵而無敗者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虛實是也。
Todo combate se trava pelo ortodoxo e se vence pelo extraordinário. Por isso, quem sabe produzir o extraordinário é inesgotável como o céu e a terra, inexaurível como o Yangtzé e o mar. Findar e recomeçar: assim são o sol e a lua. Morrer e renascer: assim são as quatro estações. As notas não passam de cinco, e as variações das cinco notas não se acabam de ouvir; as cores não passam de cinco, e as variações das cinco cores não se acabam de ver; os sabores não passam de cinco, e as variações dos cinco sabores não se acabam de provar. As molas do combate não passam do ortodoxo e do extraordinário, e as variações do ortodoxo e do extraordinário não se acabam de esgotar. O ortodoxo e o extraordinário geram-se um ao outro, como um anel que gira e não tem ponta: quem poderia esgotá-los?
凡戰者,以正合,以奇勝。故善出奇者,無窮如天地,不竭如江海。終而複始,日月是也。死而復生,四時是也。聲不過五,五聲之變,不可勝聽也;色不過五,五色之變,不可勝觀也;味不過五,五味之變,不可勝嘗也;戰勢,不過奇正,奇正之變,不可勝窮也。奇正相生,如循環之無端,熟能窮之哉?
A presteza da água desencadeada, que chega a rolar pedras: é o ímpeto. A presteza da ave de rapina, que chega a quebrar a presa: é a cadência. Por isso, em quem sabe combater, o ímpeto é escarpado e a cadência é breve: o ímpeto é a besta que se arma, a cadência é o gatilho que se solta.
激水之疾,至於漂石者,勢也;鷙鳥之疾,至於毀折者,節也。是故善戰者,其勢險,其節短。勢如張弩,節如發機。
Turbilhão, confusão: combate-se na desordem sem poder ser posto em desordem. Turvação, caos: a disposição é redonda e não pode ser desfeita. A desordem nasce da ordem, o medo nasce da coragem, a fraqueza nasce da força. Ordem ou desordem é a contagem; coragem ou medo é o ímpeto; força ou fraqueza é a disposição. Por isso, quem sabe mover o inimigo mostra-lhe uma disposição, e o inimigo segue com certeza; dá-lhe, e o inimigo toma com certeza. Com o proveito ele o põe em movimento; com as suas tropas o espera.
紛紛紜紜,鬥亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。亂生於治,怯生於勇,弱生於強。治亂,數也;勇怯,勢也;強弱,形也。故善動敵者,形之,敵必從之;予之,敵必取之。以利動之,以卒待之。
Por isso, quem sabe combater pede tudo ao ímpeto e nada exige dos homens; por isso sabe escolher os homens e confiar-se ao ímpeto. Quem se confia ao ímpeto faz os homens combaterem como se fazem rolar madeiros e pedras. Tal é a natureza do madeiro e da pedra: assentados, ficam quietos; em declive, movem-se; quadrados, param; redondos, rolam. Por isso o ímpeto de quem sabe fazer os homens combaterem é como uma pedra redonda que se solta do alto de uma montanha de mil braças: eis o ímpeto.
故善戰者,求之於勢,不責於人;故能擇人而任勢。任勢者,其戰人也,如轉木石。木石之性,安則靜,危則動,方則止,圓則行。故善戰人之勢,如轉圓石於千仞之山者,勢也。
Mestre Sun disse: Quem ocupa primeiro o campo de batalha e nele espera o inimigo está descansado; quem chega depois e corre à batalha está exausto.
孫子曰:凡先處戰地而待敵者佚,後處戰地而趨戰者勞。
Por isso, quem sabe combater conduz os outros e não é conduzido por eles. Saber fazer que o inimigo venha por si mesmo é atraí-lo com o proveito; saber impedi-lo de chegar é causar-lhe dano. Por isso pode-se exaurir o inimigo descansado, esfomear o inimigo saciado, abalar o inimigo tranquilo. Saia-se por onde ele terá de acorrer; corra-se aonde ele não espera. Para andar mil li sem se exaurir, vai-se por terras sem homens; para tomar com certeza o que se ataca, ataca-se o que ele não defende; para manter com certeza o que se defende, defende-se o que ele não ataca.
故善戰者,致人而不致於人。能使敵人自至者,利之也;能使敵人不得至者,害之也。故敵佚能勞之,飽能饑之,安能動之。出其所必趨,趨其所不意。行千里而不勞者,行於無人之地也;攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所不攻也。
Por isso, contra quem sabe atacar, o inimigo não sabe onde defender-se; contra quem sabe defender-se, o inimigo não sabe onde atacar. Sutil! sutil! até não ter forma. Espiritual! espiritual! até não ter som: assim se pode ser o senhor do destino do inimigo. Avançar sem que se possa opor resistência é precipitar-se sobre o seu vazio; retirar-se sem que se possa perseguir é uma velocidade fora de alcance. Por isso, se eu quero a batalha, o inimigo, ainda que atrás de altas muralhas e fossos profundos, não pode deixar de ma dar: ataco o que ele tem de socorrer. Se eu não quero a batalha, bastaria traçar uma linha no chão para guardá-la, e o inimigo não pode dar-ma: desvio os seus passos.
故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻。微乎微乎,至於無形;神乎神乎,至於無聲,故能為敵之司命。進而不可禦者,沖其虛也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲戰,敵雖高壘深溝,不得不與我戰者,攻其所必救也;我不欲戰,雖畫地而守之,敵不得與我戰者,乖其所之也。
Por isso, dou forma aos outros e permaneço sem forma: então eu estou concentrado e o inimigo, dividido. Concentrado, faço um; dividido, ele faz dez: é com dez que ataco o seu um. Nós somos o número, o inimigo é o pequeno número; e golpear o pequeno número com o número é tornar magro o combate que me dão. O lugar onde darei batalha não pode ser conhecido; desconhecido, o inimigo prepara-se em muitos lugares; preparado em muitos lugares, ele é pouco onde eu o combato. Por isso, pronto na frente, é fraco atrás; pronto atrás, fraco na frente; pronto à esquerda, fraco à direita; pronto à direita, fraco à esquerda; pronto em toda parte, fraco em toda parte. O pequeno número é quem se prepara contra o outro; o número é quem faz o outro preparar-se contra si.
故形人而我無形,則我專而敵分。我專為一,敵分為十,是以十攻其一也。則我眾敵寡,能以眾擊寡者,則吾之所與戰者約矣。吾所與戰之地不可知,不可知則敵所備者多,敵所備者多,則吾所與戰者寡矣。故備前則後寡,備後則前寡,備左則右寡,備右則左寡,無所不備,則無所不寡。寡者,備人者也;眾者,使人備己者也。
Por isso, quem conhece o lugar da batalha e o dia da batalha pode travar combate a mil li; quem não conhece nem o lugar da batalha nem o dia da batalha, a sua esquerda não pode socorrer a direita, nem a direita a esquerda, nem a frente a retaguarda, nem a retaguarda a frente — quanto mais a dezenas de li ao longe, a poucas li ao perto! Pelo meu cômputo, as armas dos homens de Yue bem podem ser numerosas: de que lhes servem para a vitória? Por isso se diz: a vitória pode-se fabricar. Ainda que o inimigo seja o número, pode-se fazer que não combata. Sondando-o, conhece-se o cálculo de seus ganhos e perdas; espreitando-o, conhece-se a razão de seus movimentos e repousos; fazendo-o aparecer, conhecem-se os terrenos de morte e de vida; tateando-o, conhece-se onde lhe sobra e onde lhe falta.
故知戰之地,知戰之日,則可千里而會戰;不知戰之地,不知戰日,則左不能救右,右不能救左,前不能救後,後不能救前,而況遠者數十裏,近者數裏乎!以吾度之,越人之兵雖多,亦奚益於勝哉!故曰:勝可為也。敵雖眾,可使無鬥。故策之而知得失之計,候之而知動靜之理,形之而知死生之地,角之而知有餘不足之處。
Por isso o cúmulo da disposição das armas é não ter forma. Sem forma, o espião mais fundo não pode espreitar, nem o homem de juízo tramar. É conforme a forma que se assenta a vitória diante da multidão, e a multidão não pode compreendê-lo. Todos os homens conhecem a forma pela qual venço; ninguém conhece a forma pela qual assentei a vitória. Por isso a vitória no combate não se repete: ela responde às formas, ao infinito. A guerra tem a forma da água: o curso da água foge do alto e corre ao baixo; a forma da guerra foge do pleno e golpeia o vazio. A água regula o curso conforme o terreno; a guerra regula a vitória conforme o inimigo. Por isso a guerra não tem ímpeto constante, como a água não tem forma constante. Quem sabe transformar-se conforme o inimigo e tomar a vitória, a esse chamam divino.
故形兵之極,至於無形。無形則深間不能窺,智者不能謀。因形而措勝於眾,眾不能知。人皆知我所以勝之形,而莫知吾所以制勝之形。故其戰勝不復,而應形於無窮。夫兵形象水,水之行避高而趨下,兵之形避實而擊虛;水因地而制流,兵因敵而制勝。故兵無常勢,水無常形。能因敵變化而取勝者,謂之神。
Por isso, dos cinco agentes, nenhum vence sempre; das quatro estações, nenhuma guarda sempre o seu lugar; os dias têm o seu curto e o seu longo, e a lua, a sua morte e o seu renascimento.
故五行無常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。
Mestre Sun disse: A regra do emprego das armas: o general recebe a ordem do soberano, reúne o exército e ajunta a multidão, e acampa frente ao inimigo — nada é mais difícil que a manobra. A dificuldade da manobra é fazer do desvio o caminho reto e do dano o proveito. Por isso toma-se a rota em desvio e atrai-se o inimigo pelo proveito: partindo depois dele, chega-se antes dele — isso é conhecer o cálculo do desvio e do reto. A manobra é proveito; a manobra é perigo. Se se lança o exército inteiro a correr ao proveito, não se chega a tempo; se se abandona o exército para correr ao proveito, a bagagem se perde. Por isso, enrolar as couraças e correr, não parar dia nem noite, dobrar as etapas e forçar a marcha para disputar o proveito a cem li: os três generais são capturados; os robustos na frente, os exaustos atrás, e a regra é que um décimo chegue. Disputar o proveito a cinquenta li: cai o general da vanguarda, e a regra é que a metade chegue. Disputar o proveito a trinta li: chegam dois terços.
孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚眾,交和而舍,莫難於軍爭。軍爭之難者,以迂為直,以患為利。故迂其途,而誘之以利,後人發,先人至,此知迂直之計者也。軍爭為利,軍爭為危。舉軍而爭利則不及,委軍而爭利則輜重捐。是故捲甲而趨,日夜不處,倍道兼行,百裡而爭利,則擒三將軍,勁者先,疲者後,其法十一而至;五十裏而爭利,則蹶上將軍,其法半至;三十裏而爭利,則三分之二至。
Por isso, um exército sem bagagem perece; sem víveres, perece; sem reservas, perece. Quem não conhece os planos dos príncipes não pode firmar alianças; quem não conhece a forma dos montes e bosques, dos desfiladeiros e pântanos, não pode conduzir um exército; quem não emprega os guias do lugar não pode ganhar o proveito do terreno. Por isso a guerra se estabelece pela astúcia, move-se pelo proveito, transforma-se pela divisão e pela reunião. Por isso ela é pronta como o vento, lenta como a floresta; invade e pilha como o fogo, fica imóvel como a montanha; difícil de conhecer como o escuro, desencadeia-se como o trovão. Quando se pilha um campo, reparta-se com a multidão; quando se alarga o terreno, reparta-se o proveito: mova-se somente depois de pesar. Quem conhece primeiro o cálculo do desvio e do reto vence: tal é a regra da manobra.
是故軍無輜重則亡,無糧食則亡,無委積則亡。故不知諸侯之謀者,不能豫交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導者,不能得地利。故兵以詐立,以利動,以分和為變者也。故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷震。掠鄉分眾,廓地分利,懸權而動。先知迂直之計者勝,此軍爭之法也。
O Livro da administração do exército diz: “Como a palavra não se ouve, fazem-se os gongos e os tambores; como o olhar não se vê, fazem-se as bandeiras e os estandartes.” Gongos e tambores, bandeiras e estandartes são aquilo com que se faz uma só coisa dos ouvidos e dos olhos do povo. Unificado o povo, o bravo já não pode avançar sozinho, nem o covarde recuar sozinho: tal é a regra do emprego da multidão. Por isso, no combate noturno, multipliquem-se gongos e tambores; no combate diurno, bandeiras e estandartes: assim se mudam os ouvidos e os olhos dos homens. Pode-se arrancar o sopro aos três exércitos; pode-se arrancar o coração ao general. De manhã, o sopro é cortante; ao meio do dia, afrouxa; à tarde, pensa no regresso.
軍政》曰:“言不相聞,故為之金鼓;視不相見,故為之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既專一,則勇者不得獨進,怯者不得獨退,此用眾之法也。故夜戰多金鼓,晝戰多旌旗,所以變人之耳目也。三軍可奪氣,將軍可奪心。是故朝氣銳,晝氣惰,暮氣歸。
Quem sabe empregar as armas evita o sopro cortante e golpeia o sopro frouxo que pensa no regresso: isso é governar o sopro. Com a ordem se espera a desordem, com a calma se espera o clamor: isso é governar o coração. Com o perto se espera o longe, com o descansado se espera o exausto, com o saciado se espera o faminto: isso é governar a força. Não se lançar contra estandartes bem alinhados, não golpear uma linha imponente: isso é governar a transformação. Por isso a regra do emprego das armas: colina alta, não a afrontar; inimigo de costas para um morro, não subir ao seu encontro; fuga simulada, não a seguir; tropas afiadas, não as atacar; iscas, não as morder; exército que regressa, não lhe barrar o passo; ao exército que se cerca, deixar uma brecha; inimigo nos extremos, não o apertar. Tal é a regra do emprego das armas.
善用兵者,避其銳氣,擊其惰歸,此治氣者也。以治待亂,以靜待嘩,此治心者也。以近待遠,以佚待勞,以飽待饑,此治力者也。無邀正正之旗,無擊堂堂之陳,此治變者也。故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿從,銳卒勿攻,餌兵勿食,歸師勿遏,圍師遺闕,窮寇勿迫,此用兵之法也。
Mestre Sun disse: A regra do emprego das armas: o general recebe a ordem do soberano, reúne o exército e ajunta a multidão. Em terreno impraticável, não se acampe; em terreno de encruzilhadas, unam-se os aliados; em terreno cortado, não se demore; em terreno cercado, trame-se um plano; em terreno mortal, combata-se. Há rotas que não se tomam, exércitos que não se golpeiam, cidades que não se assaltam, terrenos que não se disputam, ordens do soberano que não se recebem. Por isso o general que penetra o proveito das nove variações sabe empregar as armas; o general que não penetra o proveito das nove variações, ainda que conheça a configuração do terreno, não pode ganhar o proveito do terreno; quem governa as armas sem conhecer a arte das nove variações, ainda que conheça os cinco proveitos, não pode obter o pleno emprego dos homens.
孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚合。泛地無舍,衢地合交,絕地無留,圍地則謀,死地則戰,途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受。故將通於九變之利者,知用兵矣;將不通九變之利,雖知地形,不能得地之利矣;治兵不知九變之術,雖知五利,不能得人之用矣。
Por isso a reflexão do homem de juízo mistura sempre o proveito e o dano: misturado ao proveito, o trabalho pode cumprir-se com confiança; misturado ao dano, a desgraça pode desatar-se. Por isso se dobram os príncipes pelo dano, ocupam-se com empresas, fazem-se correr pelo proveito. Por isso a regra do emprego das armas: não se conte com que o inimigo não venha; conte-se com o que temos para esperá-lo. Não se conte com que ele não ataque; conte-se com o que nos faz inatacáveis. Por isso o general tem cinco perigos: resolvido a morrer, pode ser morto; resolvido a viver, pode ser capturado; pronto à cólera, pode ser provocado; melindroso na honra, pode ser ultrajado; amante do seu povo, pode ser atormentado. Esses cinco perigos são os excessos do general e o desastre do emprego das armas. Que um exército seja aniquilado e o seu general morto, isso vem com certeza desses cinco perigos: não se pode deixar de examiná-los.
是故智者之慮,必雜於利害,雜於利而務可信也,雜於害而患可解也。是故屈諸侯者以害,役諸侯者以業,趨諸侯者以利。故用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待之;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。故將有五危,必死可殺,必生可虜,忿速可侮,廉潔可辱,愛民可煩。凡此五者,將之過也,用兵之災也。覆軍殺將,必以五危,不可不察也。
Mestre Sun disse: Para assentar o exército e observar o inimigo: quem atravessa montanhas atém-se aos vales; acampe-se na altura, voltado para a luz; se o inimigo combate do alto, não se suba ao seu encontro. Tal é o exército nas montanhas. Quem cruza uma água afasta-se dela sem falta; se o invasor cruza a água e vem, não se vá ao seu encontro dentro da água: golpeá-lo a meia travessia, eis o proveito. Quem quer a batalha não recebe o invasor à beira da água; acampe-se na altura, voltado para a luz, e nunca contra a corrente. Tal é o exército à beira das águas. Quem atravessa pântanos e salinas não tenha outra pressa que a de sair sem se demorar; se o encontro se trava no meio do pântano, fique-se junto às ervas e à água, de costas para as árvores. Tal é o exército nos pântanos. Na planície, estabeleça-se no plano, as alturas à direita e às costas, a morte à frente e a vida atrás. Tal é o exército na planície.
孫子曰:凡處軍相敵,絕山依穀,視生處高,戰隆無登,此處山之軍也。絕水必遠水,客絕水而來,勿迎之於水內,令半渡而擊之利,欲戰者,無附於水而迎客,視生處高,無迎水流,此處水上之軍也。絕斥澤,唯亟去無留,若交軍於斥澤之中,必依水草而背眾樹,此處斥澤之軍也。平陸處易,右背高,前死後生,此處平陸之軍也。
Esses quatro proveitos do exército são aquilo por que o Imperador Amarelo venceu os quatro imperadores. Todo exército prefere o alto e detesta o baixo, preza a solheira e despreza a umbria; nutre-se da vida e assenta-se no firme, e assim o exército não sofre as cem doenças: é o que se chama a vitória assegurada. Em colinas e diques, ocupe-se a solheira, a altura à direita e às costas. Tal é o proveito das armas e o socorro do terreno. Se chove a montante e a espuma desce, quem quer vadear espere que a água assente. Onde o terreno tem Torrentes Cortadas, Poços do Céu, Cárceres do Céu, Redes do Céu, Fossas do Céu e Fendas do Céu, afaste-se a toda pressa e não se aproxime. Eu me afasto deles, e que o inimigo se aproxime; eu lhes faço frente, e que o inimigo os tenha às costas. Se perto do exército há desfiladeiros, charcos, canaviais, matas rasas ou moitas, revistem-se e tornem-se a revistar sem falta: é ali que se aninham as emboscadas e os espiões.
凡此四軍之利,黃帝之所以勝四帝也。凡軍好高而惡下,貴陽而賤陰,養生而處實,軍無百疾,是謂必勝。丘陵堤防,必處其陽而右背之,此兵之利,地之助也。上雨水流至,欲涉者,待其定也。凡地有絕澗、天井、天牢、天羅、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾遠之,敵近之;吾迎之,敵背之。軍旁有險阻、潢井、蒹葭、小林、蘙薈者,必謹覆索之,此伏姦之所處也。
Se o inimigo está perto e se mantém quieto, apoia-se no escarpado. Se está longe e provoca a batalha, quer que se avance. Se acampa no acessível, estende uma isca. Se as árvores se movem, ele vem. Se as ervas multiplicam os anteparos, semeia a dúvida. Se as aves levantam voo, emboscada. Se as feras se espantam, ataque encoberto. Se a poeira sobe alta e aguda, são carros que vêm; baixa e larga, é a infantaria; esparsa e em fios, corta-se lenha; rala e em vaivém, assenta-se o acampamento. Se as palavras são humildes e os preparativos redobram, ele avançará. Se as palavras são altivas e a marcha apressada, ele recuará. Se os carros leves saem primeiro e se postam nos flancos, ele forma a linha. Se, sem acordo prévio, pede a paz, trama. Se há correrias e as tropas se formam, o dia está marcado. Se metade avança e metade recua, ele atrai. Se se apoiam nas armas para ficar de pé, têm fome. Se os aguadeiros bebem primeiro, têm sede. Se veem o proveito e não avançam, estão exaustos. Onde as aves se ajuntam, está vazio. Se gritam de noite, têm medo. Se o acampamento se agita, o general é sem peso. Se bandeiras e estandartes se movem, é a desordem. Se os oficiais se irritam, estão cansados. Se matam os cavalos e comem a carne, o exército já não tem grão. Se penduram as marmitas e não voltam às tendas, é um inimigo nos extremos. Se em conciliábulos murmurantes se fala a meia-voz, o general perdeu a multidão. Se as recompensas se multiplicam, estão nos expedientes. Se os castigos se multiplicam, estão nos apuros. Ser brutal primeiro e depois temer a própria multidão é o cúmulo da inépcia. Se enviados vêm com presentes e escusas, querem respirar.
敵近而靜者,恃其險也;遠而挑戰者,欲人之進也;其所居易者,利也;眾樹動者,來也;眾草多障者,疑也;鳥起者,伏也;獸駭者,覆也;塵高而銳者,車來也;卑而廣者,徒來也;散而條達者,樵採也;少而往來者,營軍也;辭卑而備者,進也;辭強而進驅者,退也;輕車先出居其側者,陳也;無約而請和者,謀也;奔走而陳兵者,期也;半進半退者,誘也;杖而立者,饑也;汲而先飲者,渴也;見利而不進者,勞也;鳥集者,虛也;夜呼者,恐也;軍擾者,將不重也;旌旗動者,亂也;吏怒者,倦也;殺馬肉食者,軍無糧也;懸甀不返其舍者,窮寇也;諄諄翕翕,徐與人言者,失眾也;數賞者,窘也;數罰者,困也;先暴而後畏其眾者,不精之至也;來委謝者,欲休息也。
Se as armas avançam furiosas ao encontro, mas por longo tempo nem se trava nem se rompe o combate, vigie-se com o maior cuidado. Na guerra, o número por si só não tem preço: não se avance por pura bravura; basta reunir a força, calcular o inimigo e tomar os seus homens. Somente quem não reflete e tem o inimigo em pouco será capturado com certeza. Se se punem os soldados antes de ganhar o seu apego, eles não se submetem; insubmissos, são difíceis de empregar. Se, ganho o apego, os castigos não se aplicam, nada se pode fazer deles. Por isso, unam-se pela cultura e igualem-se pela disciplina: é o que se chama tomar a vitória com certeza. Se as ordens se cumprem de ordinário e assim se instrui o povo, o povo se submete; se as ordens não se cumprem de ordinário e assim se instrui o povo, o povo não se submete. Que as ordens se cumpram de ordinário: isso é entender-se com a multidão.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹察之。兵非貴益多也,惟無武進,足以並力料敵取人而已。夫惟無慮而易敵者,必擒於人。卒未親而罰之,則不服,不服則難用。卒已親附而罰不行,則不可用。故合之以文,齊之以武,是謂必取。令素行以教其民,則民服;令素不行以教其民,則民不服。令素行者,與眾相得也。
Mestre Sun disse: As configurações do terreno são: o acessível, o enleante, o indeciso, o estreito, o escarpado, o distante. Aquele aonde eu posso ir e de onde o outro pode vir chama-se acessível. Na configuração acessível, ocupe-se primeiro a altura e a solheira e assegurem-se as rotas do grão: combater ali é proveitoso. Aquele aonde se pode ir mas de onde é difícil voltar chama-se enleante. Na configuração enleante, se o inimigo não está preparado, sai-se e vence-se; se o inimigo está preparado, sai-se, não se vence, e o regresso é difícil: nenhum proveito. Aquele onde não me é proveitoso sair, nem ao outro sair, chama-se indeciso. Na configuração indecisa, ainda que o inimigo me ofereça o proveito, eu não saio: retire-se e vá-se embora, e golpeie-se quando ele tiver saído pela metade — eis o proveito. Na configuração estreita, se eu a ocupo primeiro, encha-se para esperar o inimigo; se o inimigo a ocupa primeiro, cheia, não se entre atrás dele; não cheia, entre-se atrás dele. Na configuração escarpada, se eu a ocupo primeiro, tenha-se a altura e a solheira para esperar o inimigo; se o inimigo a ocupa primeiro, retire-se e vá-se embora, e não se vá atrás dele. Na configuração distante, em ímpeto igual é difícil provocar a batalha, e combater não traz proveito.
孫子曰:地形有通者、有掛者、有支者、有隘者、有險者、有遠者。我可以往,彼可以來,曰通。通形者,先居高陽,利糧道,以戰則利。可以往,難以返,曰掛。掛形者,敵無備,出而勝之,敵若有備,出而不勝,難以返,不利。我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敵雖利我,我無出也,引而去之,令敵半出而擊之利。隘形者,我先居之,必盈之以待敵。若敵先居之,盈而勿從,不盈而從之。險形者,我先居之,必居高陽以待敵;若敵先居之,引而去之,勿從也。遠形者,勢均難以挑戰,戰而不利。
Essas seis coisas são o caminho do terreno e o encargo supremo do general: não se pode deixar de examiná-las. Nas armas há a debandada, a insubordinação, o atolamento, o desmoronamento, a desordem, a derrota. Essas seis coisas não são calamidades do céu e da terra, mas excessos do general. Que, em ímpeto igual, se golpeie a um contra dez, é a debandada. Soldados fortes e oficiais fracos, é a insubordinação. Oficiais fortes e soldados fracos, é o atolamento. Que os altos oficiais, irritados e insubmissos, ao encontrar o inimigo combatam por conta própria, por despeito, sem que o general conheça a sua capacidade, é o desmoronamento. Que o general, fraco e sem severidade, não esclareça a instrução, que oficiais e soldados sejam sem regra e as fileiras se formem de través, é a desordem. Que o general, incapaz de calcular o inimigo, lance o pequeno número contra o número e o fraco contra o forte, sem ponta de elite, é a derrota. Essas seis coisas são o caminho da derrota e o encargo supremo do general: não se pode deixar de examiná-las.
凡此六者,地之道也,將之至任,不可不察也。凡兵有走者、有馳者、有陷者、有崩者、有亂者、有北者。凡此六者,非天地之災,將之過也。夫勢均,以一擊十,曰走;卒強吏弱,曰馳;吏強卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敵懟而自戰,將不知其能,曰崩;將弱不嚴,教道不明,吏卒無常,陳兵縱橫,曰亂;將不能料敵,以少合眾,以弱擊強,兵無選鋒,曰北。
A configuração do terreno é o socorro das armas. Calcular o inimigo e assentar a vitória, medir o escarpado e o estreito, o longe e o perto: tal é o caminho do general supremo. Quem conhece isso e combate conforme isso vence com certeza; quem o ignora e combate é derrotado com certeza. Por isso, se o caminho da guerra assegura a vitória, ainda que o soberano diga: nada de batalha, pode-se dar batalha; se o caminho da guerra não dá a vitória, ainda que o soberano diga: batalha a todo custo, pode-se não a dar. Por isso, quem avança sem buscar a glória e recua sem esquivar a culpa, quem só cuida de proteger o povo e de servir o soberano, é o tesouro do Estado. Que o general olhe os soldados como recém-nascidos, e eles irão com ele ao fundo dos barrancos; que os olhe como filhos amados, e poderão morrer com ele. Mas se é liberal sem poder empregá-los, amoroso sem poder comandá-los, se eles se desregram sem que ele possa governá-los, serão como filhos mimados: nada se pode fazer deles.
凡此六者,敗之道也,將之至任,不可不察也。夫地形者,兵之助也。料敵制勝,計險隘遠近,上將之道也。知此而用戰者必勝,不知此而用戰者必敗。故戰道必勝,主曰無戰,必戰可也;戰道不勝,主曰必戰,無戰可也。故進不求名,退不避罪,唯民是保,而利於主,國之寶也。視卒如嬰兒,故可以與之赴深溪;視卒如愛子,故可與之俱死。厚而不能使,愛而不能令,亂而不能治,譬若驕子,不可用也。
Saber que os meus soldados podem golpear, sem saber que o inimigo não pode ser golpeado, é a metade da vitória. Saber que o inimigo pode ser golpeado, sem saber que os meus soldados não podem golpear, é a metade da vitória. Saber que o inimigo pode ser golpeado e que os meus soldados podem golpear, sem saber que a configuração do terreno não permite o combate, é a metade da vitória. Por isso, quem conhece a guerra move-se sem se perder, empreende sem se esgotar. Por isso se diz: conhece o outro e conhece a ti mesmo, e a vitória não correrá perigo; conhece o céu e conhece o terreno, e a vitória poderá ser inteira.
知吾卒之可以擊,而不知敵之不可擊,勝之半也;知敵之可擊,而不知吾卒之不可以擊,勝之半也;知敵之可擊,知吾卒之可以擊,而不知地形之不可以戰,勝之半也。故知兵者,動而不迷,舉而不窮。故曰:知彼知己,勝乃不殆;知天知地,勝乃可全。
Mestre Sun disse: Segundo a regra do emprego das armas, há o terreno dispersivo, o terreno leve, o terreno disputado, o terreno aberto, o terreno de encruzilhadas, o terreno grave, o terreno impraticável, o terreno cercado e o terreno mortal. Onde os príncipes combatem na própria terra, é o terreno dispersivo. Onde se entra em terra alheia, mas sem profundidade, é o terreno leve. Aquele que, ganho por mim, me aproveita, e ganho por ele, lhe aproveita, é o terreno disputado. Aquele aonde eu posso ir e de onde o outro pode vir é o terreno aberto. A terra dos príncipes que toca três domínios, onde o primeiro a chegar ganha a multidão do mundo, é o terreno de encruzilhadas. Onde se entra fundo em terra alheia, deixando atrás de si muitas cidades muradas, é o terreno grave. Montes e florestas, desfiladeiros e pântanos, todo caminho difícil, é o terreno impraticável. Aquele onde se entra por uma passagem estreita e de onde se volta por um desvio, onde com poucos homens ele pode golpear a minha multidão, é o terreno cercado. Onde quem combate depressa subsiste e quem não combate depressa perece, é o terreno mortal.
孫子曰:用兵之法,有散地,有輕地,有爭地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有圍地,有死地。諸侯自戰其地者,為散地;入人之地不深者,為輕地;我得亦利,彼得亦利者,為爭地;我可以往,彼可以來者,為交地;諸侯之地三屬,先至而得天下眾者,為衢地;入人之地深,背城邑多者,為重地;山林、險阻、沮澤,凡難行之道者,為泛地;所由入者隘,所從歸者迂,彼寡可以擊吾之眾者,為圍地;疾戰則存,不疾戰則亡者,為死地。
Por isso, em terreno dispersivo, não se combata; em terreno leve, não se faça alto; em terreno disputado, não se ataque; em terreno aberto, não se deixe cortar; em terreno de encruzilhadas, unam-se os aliados; em terreno grave, pilhe-se; em terreno impraticável, passe-se; em terreno cercado, trame-se um plano; em terreno mortal, combata-se. Os que outrora sabiam empregar as armas sabiam impedir o inimigo de unir a sua frente e a sua retaguarda, o número e o pequeno número de se apoiarem, nobres e humildes de se socorrerem, altos e baixos de se aliarem; os seus soldados separados de se reunirem, e as suas armas reunidas de formarem a ordem. Se o proveito concordava, moviam-se; senão, detinham-se. Pergunta-se: “Se o inimigo, numeroso e em ordem, está prestes a vir, como esperá-lo?” Respondo: arranque-se-lhe primeiro o que ele ama, e ele escutará.
是故散地則無戰,輕地則無止,爭地則無攻,交地則無絕,衢地則合交,重地則掠,泛地則行,圍地則謀,死地則戰。古之善用兵者,能使敵人前後不相及,眾寡不相恃,貴賤不相救,上下不相收,卒離而不集,兵合而不齊。合於利而動,不合於利而止。敢問敵眾而整將來,待之若何曰:先奪其所愛則聽矣。
A condição da guerra é antes de tudo a velocidade: aproveitar o que o outro não alcança, ir por caminhos que ele não prevê, atacar onde ele não se guarda. A regra do invasor: entrado fundo, está-se concentrado, e os defensores não prevalecem. Pilhem-se os campos férteis, e os três exércitos terão o que comer. Nutram-se os homens com cuidado e não se fatiguem; una-se o sopro e acumule-se a força; movam-se as tropas por cálculo e estratagema, e seja-se insondável. Lancem-se onde não há saída: morrerão antes de fugir. Se é preciso morrer, o que não darão? Os homens esgotarão a sua força. Pois os soldados, no extremo do perigo, perdem o medo; sem saída, mantêm-se firmes; entrados fundo, cerram-se; sem outro recurso, batem-se. Por isso essas tropas, sem que as corrijam, vigiam; sem que lhes peçam, dão; sem pacto, são unidas; sem ordens, são fiéis. Proíbam-se os presságios e afastem-se as dúvidas, e até a morte não terão para onde ir. Se os meus soldados não têm bens de sobra, não é que odeiem as riquezas; se não têm vida de sobra, não é que odeiem os longos dias. No dia em que a ordem é dada, os soldados sentados molham de lágrimas a gola, e os deitados têm o queixo banhado delas. Mas lancem-se onde não há saída, e terão a coragem de Zhuan Zhu e de Cao Gui.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。凡為客之道,深入則專。主人不克,掠於饒野,三軍足食。謹養而勿勞,並氣積力,運兵計謀,為不可測。投之無所往,死且不北。死焉不得,士人盡力。兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。是故其兵不修而戒,不求而得,不約而親,不令而信,禁祥去疑,至死無所之。吾士無餘財,非惡貨也;無餘命,非惡壽也。令發之日,士卒坐者涕沾襟,偃臥者涕交頤,投之無所往,、劌之勇也。
Por isso, quem sabe empregar as armas é como a Shuairan. A Shuairan é a serpente do monte Heng: golpeia-se-lhe a cabeça, e acode a cauda; golpeia-se-lhe a cauda, e acode a cabeça; golpeia-se-lhe o meio, e acodem juntas a cabeça e a cauda. Pergunta-se: “Podem-se fazer as armas semelhantes à Shuairan?” Respondo: pode-se. Os homens de Wu e os homens de Yue odeiam-se; mas que, cruzando a água no mesmo barco, o vento os surpreenda, e eles se socorrem como a mão esquerda e a mão direita. Por isso atar os cavalos e enterrar as rodas não basta para a confiança; igualar a coragem de todos numa só, esse é o caminho do governo; que o duro e o brando rendam igualmente, essa é a razão do terreno. Por isso, quem sabe empregar as armas conduz o exército pela mão como a um só homem: é que ele não pode fazer de outro modo.
故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。擊其首則尾至,擊其尾則首至,擊其中則首尾俱至。敢問兵可使如率然乎?曰可。夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟而遇風,其相救也如左右手。是故方馬埋輪,未足恃也;齊勇如一,政之道也;剛柔皆得,地之理也。故善用兵者,攜手若使一人,不得已也。
O ofício do general: ser calmo e, por isso, insondável; reto e, por isso, ordenado. Que ele saiba cegar os ouvidos e os olhos de oficiais e soldados, para que nada saibam; que mude as suas empresas e transforme os seus planos, para que ninguém os reconheça; que mude de pouso e tome rotas em desvio, para que ninguém possa prever. O chefe lhes marca o encontro como quem sobe ao alto e retira a escada; o chefe os leva ao fundo da terra dos príncipes, e solta o gatilho. Como quem toca um rebanho de ovelhas: tocam-se para lá, tocam-se para cá, e nenhuma sabe aonde vai. Reunir a multidão dos três exércitos e lançá-la ao perigo: tal é o ofício do general. As variações dos nove terrenos, o proveito do recolher-se e do estender-se, a razão dos sentimentos humanos: não se pode deixar de examiná-los.
將軍之事,靜以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之無知;易其事,革其謀,使人無識;易其居,迂其途,使民不得慮。帥與之期,如登高而去其梯;帥與之深入諸侯之地,而發其機。若驅群羊,驅而往,驅而來,莫知所之。聚三軍之眾,投之於險,此謂將軍之事也。九地之變,屈伸之力,人情之理,不可不察也。
A regra do invasor: fundo, concentra-se; raso, dispersa-se. Quando se deixa o Estado e se cruza a fronteira em armas, é o terreno cortado. Quando se abre para os quatro lados, é o terreno de encruzilhadas. Quando se entra fundo, é o terreno grave; quando se entra raso, é o terreno leve. O firme às costas e o estreito à frente, é o terreno cercado. Onde não há saída, é o terreno mortal. Por isso, em terreno dispersivo, unirei a vontade dos meus; em terreno leve, os manterei ligados; em terreno disputado, apressarei a minha retaguarda; em terreno aberto, cuidarei da defesa; em terreno de encruzilhadas, firmarei os laços; em terreno grave, assegurarei a continuidade dos víveres; em terreno impraticável, apressarei o caminho; em terreno cercado, fecharei eu mesmo a brecha; em terreno mortal, mostrarei que não há esperança de viver.
凡為客之道,深則專,淺則散。去國越境而師者,絕地也;四徹者,衢地也;入深者,重地也;入淺者,輕地也;背固前隘者,圍地也;無所往者,死地也。是故散地吾將一其志,輕地吾將使之屬,爭地吾將趨其後,交地吾將謹其守,交地吾將固其結,衢地吾將謹其恃,重地吾將繼其食,泛地吾將進其途,圍地吾將塞其闕,死地吾將示之以不活。
Pois tal é a condição das armas: cercadas, resistem; sem outro recurso, batem-se; passada a medida, obedecem. Por isso, quem não conhece os planos dos príncipes não pode firmar alianças; quem não conhece a forma dos montes e bosques, dos desfiladeiros e pântanos, não pode conduzir um exército; quem não emprega os guias do lugar não pode ganhar o proveito do terreno. Dessas quatro ou cinco coisas, ignorar uma só, e já não se têm as armas de um rei hegemônico. As armas do rei hegemônico: atacam um grande Estado, e a sua multidão não consegue reunir-se; o seu peso cai sobre o inimigo, e as suas alianças não conseguem firmar-se. Por isso ele não disputa as alianças do mundo nem nutre o poder do mundo: desdobra o que é seu, e o seu peso cai sobre o inimigo. Assim se podem tomar as suas cidades e derrubar o seu Estado. Distribuam-se recompensas fora de toda regra, afixem-se ordens fora de toda norma, e a multidão dos três exércitos se manejará como se maneja um só homem. Manejem-se pelos atos, sem os avisar com palavras; manejem-se pelo dano, sem lhes anunciar o proveito. Lancem-se em terra de perdição, e depois subsistirão; mergulhem-se em terreno mortal, e depois viverão. Pois é quando a multidão se afundou no dano que ela pode fazer da derrota a vitória.
故兵之情:圍則禦,不得已則鬥,過則從。是故不知諸侯之謀者,不能預交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導,不能得地利。四五者,一不知,非霸王之兵也。夫霸王之兵,伐大國,則其眾不得聚;威加於敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養天下之權,信己之私,威加於敵,則其城可拔,其國可隳。施無法之賞,懸無政之令。犯三軍之眾,若使一人。犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。投之亡地然後存,陷之死地然後生。
Por isso o ofício da guerra está em seguir docilmente a intenção do inimigo: concentre-se a força numa só direção contra ele, e a mil li mata-se o seu general. É o que se chama cumprir a obra pela destreza. Por isso, no dia em que a campanha se decide, fechem-se os passos e quebrem-se os salvo-condutos, e que os seus enviados não passem mais; afie-se a resolução no alto do templo do conselho, para decidir o assunto. Se o inimigo abre uma porta, entre-se por ela sem falta. Antecipe-se a ele naquilo que ele ama, sem lhe deixar entrever a hora; siga-se a linha de tinta e regule-se pelo inimigo, para decidir a batalha. Por isso, no começo, seja-se como a donzela, e o inimigo abrirá a sua porta; depois, como a lebre escapada, e o inimigo não terá tempo de resistir.
夫眾陷於害,然後能為勝敗。故為兵之事,在順詳敵之意,並敵一向,千里殺將,是謂巧能成事。是故政舉之日,夷關折符,無通其使,厲於廊廟之上,以誅其事。敵人開闔,必亟入之,先其所愛,微與之期,踐墨隨敵,以決戰事。是故始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。
Mestre Sun disse: Os ataques pelo fogo são cinco: o primeiro, queimar os homens; o segundo, queimar os depósitos; o terceiro, queimar os comboios; o quarto, queimar os armazéns; o quinto, queimar as colunas. Para usar o fogo são precisos meios, e os meios devem estar aprontados de antemão. Para lançar o fogo há a sua estação; para acendê-lo, os seus dias. A estação é a secura do céu; os dias, quando a lua está no Cesto, na Muralha, na Asa ou na Travessa: essas quatro casas são os dias em que o vento se levanta. Em todo ataque pelo fogo, responda-se às cinco variações do fogo. Se o fogo pega por dentro, responda-se quanto antes por fora. Se o fogo pegou e as suas tropas ficam calmas, espere-se sem atacar; quando o fogo estiver no auge, siga-se, se se puder seguir, e pare-se, se não se puder. Se o fogo pode ser lançado de fora, não se espere ninguém por dentro: lance-se a seu tempo. Se o fogo pega a barlavento, não se ataque a sotavento. O vento do dia dura; o vento da noite cai.
孫子曰:凡火攻有五:一曰火人,二曰火積,三曰火輜,四曰火庫,五曰火隊。行火必有因,因必素具。發火有時,起火有日。時者,天之燥也。日者,月在箕、壁、翼、軫也。凡此四宿者,風起之日也。凡火攻,必因五火之變而應之:火發於內,則早應之於外;火發而其兵靜者,待而勿攻,極其火力,可從而從之,不可從則上。火可發於外,無待於內,以時發之,火發上風,無攻下風,晝風久,夜風止。
Todo exército deve conhecer sem falta as cinco variações do fogo e guardar-se delas pelo cálculo. Por isso, quem secunda o ataque pelo fogo vê claro; quem o secunda pela água é forte. A água pode cortar; não pode arrebatar. Vencer em batalha e tomar o que se ataca sem consolidar a obra é funesto: chama-se a isso “demora ruinosa”. Por isso se diz: o soberano esclarecido pondera, e o bom general consolida. Sem proveito, não se mova; sem ganho, não se empreguem as armas; sem perigo premente, não se combata. O soberano não pode levantar um exército pela sua cólera, nem o general dar batalha pelo seu despeito. Se o proveito concorda, mova-se; senão, pare-se. A cólera pode voltar a ser alegria, e o despeito voltar a ser contentamento; mas o Estado perdido não pode voltar a existir, nem os mortos voltar à vida.
凡軍必知五火之變,以數守之。故以火佐攻者明,以水佐攻者強。水可以絕,不可以奪。夫戰勝攻取而不惰其功者凶,命曰“費留”。故曰:明主慮之,良將惰之,非利不動,非得不用,非危不戰。主不可以怒而興師,將不可以慍而攻戰。合於利而動,不合於利而上。怒可以複喜,慍可以複說,亡國不可以複存,死者不可以複生。
Por isso o soberano esclarecido é prudente diante da guerra, e o bom general se guarda dela. Tal é o caminho que mantém o Estado em paz e o exército inteiro.
故明主慎之,良將警之。此安國全軍之道也。
Mestre Sun disse: Levantar um exército de cem mil homens e levá-lo em campanha a mil li custa, entre a despesa das cem famílias e os encargos da casa pública, mil peças de ouro por dia; dentro e fora tudo se agita, os homens se esgotam pelas estradas, e os que isso afasta do seu trabalho são setecentas mil casas. Guardam-se uns aos outros anos a fio para disputar a vitória de um só dia — e regatear então títulos, salários e cem peças de ouro, e ignorar a condição do inimigo, é o cúmulo da inumanidade: esse não é o general do seu povo, nem o amparo do seu soberano, nem o senhor da vitória. Aquilo por que o príncipe esclarecido e o general sábio se movem e vencem os homens, e realizam obras acima da multidão, é o conhecimento prévio. E o conhecimento prévio não se pode tomar dos espíritos nem dos deuses, nem inferir por analogia das coisas, nem provar pelas medidas dos céus: há de se tomar dos homens — daqueles que conhecem a condição do inimigo.
孫子曰:凡興師十萬,出征千里,百姓之費,公家之奉,日費千金,內外騷動,怠於道路,不得操事者,七十萬家。相守數年,以爭一日之勝,而愛爵祿百金,不知敵之情者,不仁之至也,非民之將也,非主之佐也,非勝之主也。故明君賢將所以動而勝人,成功出於眾者,先知也。先知者,不可取於鬼神,不可象於事,不可驗於度,必取於人,知敵之情者也。
Por isso se empregam cinco espiões: o espião da terra, o espião de dentro, o espião convertido, o espião morto, o espião vivo. Quando os cinco espiões operam juntos e ninguém conhece o seu caminho, é o que se chama a meada divina: é o tesouro do senhor dos homens. O espião da terra emprega-se entre as gentes do país; o espião de dentro, entre os oficiais do inimigo; o espião convertido, entre os espiões do inimigo; o espião morto trama lá fora um negócio fingido, que se faz saber aos nossos espiões para que o transmitam ao espião inimigo; o espião vivo é o que volta para informar. Por isso, nos assuntos dos três exércitos, ninguém é mais próximo que o espião, nenhuma recompensa é mais larga que a sua, nenhum assunto é mais secreto que o seu. Sem a sabedoria do sábio, não se podem empregar os espiões; sem humanidade e justiça, não se podem fazer servir; sem sutileza e finura, não se pode obter deles o verdadeiro. Sutil! sutil! Não há assunto em que não se empreguem espiões. Se o negócio de um espião se ouve antes da hora, o espião e aquele a quem ele falou morrem ambos.
故用間有五:有因間,有內間,有反間,有死間,有生間。五間俱起,莫知其道,是謂神紀,人君之寶也。鄉間者,因其鄉人而用之;內間者,因其官人而用之;反間者,因其敵間而用之;死間者,為誑事於外,令吾聞知之而傳於敵間也;生間者,反報也。故三軍之事,莫親於間,賞莫厚於間,事莫密於間,非聖賢不能用間,非仁義不能使間,非微妙不能得間之實。微哉微哉!無所不用間也。間事未發而先聞者,間與所告者兼死。
Para todo exército que se quer golpear, cidade que se quer assaltar, homem que se quer matar, é preciso primeiro conhecer os nomes do comandante da praça, dos seus próximos, do introdutor, do porteiro e da gente da sua casa: ordene-se aos nossos espiões que os descubram sem falta. Os espiões inimigos que vêm espiar-nos, ganhem-se pelo proveito, guiem-se e instalem-se: assim o espião convertido pode obter-se e empregar-se. Pelo que ele sabe, o espião da terra e o espião de dentro podem obter-se e servir. Pelo que ele sabe, o espião morto pode tramar o seu negócio fingido e fazê-lo anunciar ao inimigo. Pelo que ele sabe, o espião vivo pode servir no dia marcado. Os assuntos dos cinco espiões, o soberano deve conhecê-los sem falta; e esse conhecimento depende sem falta do espião convertido: por isso o espião convertido não pode ser tratado senão com largueza. Outrora, quando se ergueu Yin, Yi Zhi estava em Xia; quando se ergueu Zhou, Lü Ya estava em Yin.
凡軍之所欲擊,城之所欲攻,人之所欲殺,必先知其守將、左右、謁者、門者、舍人之姓名,令吾間必索知之。敵間之來間我者,因而利之,導而舍之,故反間可得而用也;因是而知之,故鄉間、內間可得而使也;因是而知之,故死間為誑事,可使告敵;因是而知之,故生間可使如期。五間之事,主必知之,知之必在於反間,故反間不可不厚也。昔殷之興也,伊摯在夏;周之興也,呂牙在殷。
Por isso o príncipe esclarecido e o general sábio que sabem fazer espiões das inteligências mais altas realizam com certeza grandes obras. Eis o essencial da guerra: aquilo em que os três exércitos se apoiam para se mover.
故明君賢將,能以上智為間者,必成大功。此兵之要,三軍之所恃而動也。

Citar esta passagem

The Art of War

Escolha um formato e clique em Copiar. O link permanente leva qualquer leitor exatamente a esta seção.

Apoie este projeto

Leitura gratuita aqui. Compre o livro digital para apoiar o trabalho.

Livro digital em breve

A edição digital neste idioma está a caminho. (Português)