訳文 原文
1.1 孫子は言う。戦争は国家の大事である。死と生の分かれる地、存続と滅亡の分かれる道であって、察しないわけにはいかない。
孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
1.2 ゆえに、五つの事をもってこれをはかり、計をもって比べ、その実情を求める。第一は道、第二は天、第三は地、第四は将、第五は法である。
故經之以五事,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
1.3 道とは、民を君主と心を同じくさせ、ともに死ぬことも、ともに生きることもできて、危険を恐れなくさせるものである。天とは、陰と陽、寒さと暑さ、季節の運行である。地とは、遠いか近いか、険しいか平らか、広いか狭いか、死地か生地かである。将とは、智・信・仁・勇・厳である。法とは、軍の編成、官職の道筋、物資の管理である。およそこの五つは、将であれば聞いていない者はない。これを知る者は勝ち、知らない者は勝たない。
道者,令民與上同意,可與之死,可與之生,而不畏危也;天者,陰陽、寒暑、時制也;地者,遠近、險易、廣狹、死生也;將者,智、信、仁、勇、嚴也;法者,曲制、官道、主用也。凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知者不勝。
1.4 ゆえに計をもって比べ、その実情を求めて、問う。君主はどちらが道を持つか。将はどちらが有能か。天と地はどちらの側に利するか。法令はどちらで行われているか。軍勢はどちらが強いか。兵士はどちらが鍛えられているか。賞罰はどちらが明確か。わたしはこれによって勝ち負けを知る。
故校之以計,而索其情,曰:主孰有道?將孰有能?天地孰得?法令孰行?兵眾孰強?士卒孰練?賞罰孰明?吾以此知勝負矣。
1.5 わたしの計を聴く将は、用いれば必ず勝つ。とどめよ。わたしの計を聴かない将は、用いれば必ず敗れる。去らせよ。
將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之。
1.6 計の利が聴き入れられたなら、そこでそれを勢いとし、外での戦いを助けるものとする。勢いとは、利に乗じて臨機の処置を制することである。
計利以聽,乃為之勢,以佐其外。勢者,因利而制權也。
1.7 戦争とは、詭道である。ゆえに、できるのにできないと見せ、用いるのに用いないと見せ、近いのに遠いと見せ、遠いのに近いと見せる。利をもって誘い、乱れたところを取る。充実していれば備え、強ければ避ける。怒らせてかき乱し、低く出て驕らせる。安んじていれば疲れさせ、親しみ合っていれば引き離す。その備えのないところを攻め、その不意に出る。これが兵家の勝ちであって、あらかじめ伝えることはできない。
兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其無備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。
1.8 そもそも、戦う前から廟算で勝つ者は、得た算木が多いのである。戦う前から廟算で勝てない者は、得た算木が少ないのである。算木が多ければ勝ち、少なければ勝たない。まして算木がひとつもないとなれば、なおさらである。わたしはこれによって観るのであり、勝ち負けはおのずから現れる。
夫未戰而廟算勝者,得算多也;未戰而廟算不勝者,得算少也。多算勝,少算不勝,而況無算乎!吾以此觀之,勝負見矣。
2.1 孫子は言う。およそ兵を用いる法は、駆ける戦車千駟、革張りの輜重車千乗、よろいを着けた兵十万、千里のかなたへの糧秣の輸送。そのとき、内と外の経費、賓客の応対、にかわと漆の材料、戦車とよろいの供給は、日に千金を費やす。そうしてはじめて十万の軍が起つのである。
孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬,千里饋糧。則內外之費,賓客之用,膠漆之材,車甲之奉,日費千金,然後十萬之師舉矣。
2.2 戦いを行うには、勝つことに価値がある。長引けば兵は鈍り鋭気はくじけ、城を攻めれば力は尽き、軍を長く野にさらせば国の費えは足りなくなる。そもそも兵が鈍り、鋭気がくじけ、力が尽き、財貨が底をつけば、諸侯はその疲弊に乗じて立ち上がり、どれほどの知者がいても、その後始末をうまくつけることはできない。ゆえに、戦争では拙くとも速いという話は聞くが、巧みで長引くという例はまだ見たことがない。そもそも戦争が長引いて国に利益があったためしは、いまだかつてないのである。ゆえに、兵を用いることの害を知り尽くさない者には、兵を用いることの利を知り尽くすこともできない。
其用戰也,貴勝,久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,久暴師則國用不足。夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者,不能善其後矣。故兵聞拙速,未睹巧之久也。夫兵久而國利者,未之有也。故不盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利也。
2.3 兵をよく用いる者は、兵役を二度は徴せず、糧秣を三度は運ばない。資材は自国から取り、糧秣は敵に頼る。だから軍の食糧は足りるのである。国が軍によって貧しくなるのは、遠くへ輸送するからである。遠くへ輸送すれば百姓は貧しくなる。軍の近くでは物価が高騰し、物価が高騰すれば百姓は使い果たし、財が尽きれば軍役の取り立てが急になる。力は尽き、財は底をつき、国の中央では家々が空になる。百姓の費えは、十のうち七が失われる。公室の費えは、戦車は壊れ、馬は疲れ果て、よろい・かぶと・矢・弩、戟・楯・矛・大楯、輸送の牛と大車で、十のうち六が失われる。
善用兵者,役不再籍,糧不三載,取用於國,因糧於敵,故軍食可足也。國之貧於師者遠輸,遠輸則百姓貧;近於師者貴賣,貴賣則百姓竭,財竭則急於丘役。力屈財殫,中原內虛於家,百姓之費,十去其七;公家之費,破軍罷馬,甲胄矢弩,戟楯矛櫓,丘牛大車,十去其六。
2.4 ゆえに知将は敵の糧を食うことに努める。敵の一鍾を食えば、わが二十鍾に当たり、豆がらや藁の一石は、わが二十石に当たる。さて、敵を殺すものは怒りであり、敵の利を奪い取るものは褒賞である。ゆえに戦車戦で戦車十乗以上を捕獲したなら、最初に捕った者に賞を与え、その旗じるしを取り替えよ。捕獲した戦車はわが軍に交えて乗り、捕虜の兵士はよく遇して養え。これが、敵に勝っていよいよ強くなるということである。
故智將務食於敵,食敵一鍾,當吾二十鍾;萁稈一石,當吾二十石。故殺敵者,怒也;取敵之利者,貨也。故車戰,得車十乘以上,賞其先得者,而更其旌旗。車雜而乘之,卒善而養之,是謂勝敵而益強。
2.5 ゆえに戦争は勝つことに価値があり、長引くことに価値はない。ゆえに戦争を知る将は、民の司命であり、国家の安危を握る主である。
故兵貴勝,不貴久。故知兵之將,民之司命。國家安危之主也。
3.1 孫子は言う。およそ兵を用いる法は、敵の国を無傷のまま取るのを上策とし、国を撃ち破るのはそれに次ぐ。軍を無傷のまま取るのを上策とし、軍を撃ち破るのはそれに次ぐ。旅を無傷のまま取るのを上策とし、旅を撃ち破るのはそれに次ぐ。卒を無傷のまま取るのを上策とし、卒を撃ち破るのはそれに次ぐ。伍を無傷のまま取るのを上策とし、伍を撃ち破るのはそれに次ぐ。このゆえに、百たび戦って百たび勝つのは、最善のなかの最善ではない。戦わずして敵の兵を屈服させるのが、最善のなかの最善である。
孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。
3.2 ゆえに最上の戦争は敵の謀を討つことであり、その次は敵の同盟を討つこと、その次は敵の軍を討つことで、最も下策が城を攻めることである。城攻めの法は、やむを得ない場合のものである。大楯と轒轀を整え、攻城の器械を備えるには、三か月かかってようやく成り、土塁を築くには、さらに三か月かかってようやく終わる。将がその憤りに勝てず、兵を蟻のように城壁に取りつかせれば、兵士の三分の一を殺してなお城は抜けない。これが攻城の災いである。
故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,為不得已。修櫓轒轀,具器械,三月而後成;距闉,又三月而後已。將不勝其忿,而蟻附之,殺士三分之一,而城不拔者,此攻之災也。
3.3 ゆえに兵をよく用いる者は、敵の兵を屈服させるが、戦いによるのではない。敵の城を抜くが、攻囲によるのではない。敵の国を毀つが、長期戦によるのではない。必ず無傷のまま取ることをもって天下に争う。ゆえに兵は鈍らず、利は完全なまま保たれる。これが謀をもって攻める法である。
故善用兵者,屈人之兵,而非戰也,拔人之城而非攻也,毀人之國而非久也,必以全爭於天下,故兵不頓而利可全,此謀攻之法也。
3.4 ゆえに兵を用いる法は、十倍であれば囲み、五倍であれば攻め、二倍であれば分断し、互角であればよく戦い、少なければよく退き、及ばなければよく避ける。ゆえに小勢が意地を張れば、大軍の捕虜になるだけである。
故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰之,少則能逃之,不若則能避之。故小敵之堅,大敵之擒也。
3.5 そもそも将とは、国の輔けである。輔けが行き届けば国は必ず強く、輔けに隙があれば国は必ず弱い。ゆえに君主が軍を害する道は三つある。軍が進んではならないことを知らずに進めと命じ、軍が退いてはならないことを知らずに退けと命じる。これを軍を縛るという。三軍の事を知らないのに三軍の政務に口を出せば、軍士は惑う。三軍の権謀を知らないのに三軍の指揮に口を出せば、軍士は疑う。三軍が惑い、かつ疑えば、諸侯の難が到来する。これを、軍を乱して勝利を引き去るという。
夫將者,國之輔也。輔周則國必強,輔隙則國必弱。故君之所以患於軍者三:不知軍之不可以進而謂之進,不知軍之不可以退而謂之退,是謂縻軍;不知三軍之事,而同三軍之政,則軍士惑矣;不知三軍之權,而同三軍之任,則軍士疑矣。三軍既惑且疑,則諸侯之難至矣。是謂亂軍引勝。
3.6 ゆえに勝ちを知る道は五つある。戦ってよいときと戦ってはならないときを知る者は勝つ。大軍と小勢の用い方を知る者は勝つ。上下が欲を同じくする者は勝つ。備えをもって備えなき敵を待つ者は勝つ。将が有能で君主が制御しない者は勝つ。この五つが、勝ちを知る道である。
故知勝有五:知可以戰與不可以戰者,勝。識眾寡之用者,勝。上下同欲者,勝。以虞待不虞者,勝。將能而君不御者,勝。此五者,知勝之道也。
3.7 ゆえに言う。己を知り彼を知れば、百たび戦って危うくない。彼を知らずに己を知れば、一たび勝ち一たび敗れる。彼を知らず己も知らなければ、戦うたびに必ず敗れる。
故曰:知己知彼,百戰不貽;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必敗。
4.1 孫子は言う。昔のよく戦う者は、まず敵が勝つことのできない態勢を固め、そのうえで敵に勝てる機会を待った。敵が勝てないようにするのは己の側にあり、敵に勝てるかどうかは敵の側にある。ゆえによく戦う者は、敵が勝てないようにすることはできるが、敵を必ず勝てる相手にさせることはできない。ゆえに言う。勝利は知ることはできるが、作り出すことはできない。
孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以待敵之可勝。不可勝在己,可勝在敵。故善戰者,能為不可勝,不能使敵必可勝。故曰:勝可知,而不可為。
4.2 敵が勝てないのは、守りである。敵に勝てるのは、攻めである。守るのは力が足りないからであり、攻めるのは力が余っているからである。よく守る者は九地の下に潜むように隠れ、よく攻める者は九天の上を動くように動く。ゆえによく己を保って、勝利を完全なものにできるのである。
不可勝者,守也;可勝者,攻也。守則不足,攻則有餘。善守者,藏於九地之下,善攻者,動於九天之上,故能自保而全勝也。
4.3 勝ちを見ることが衆人の知るところを越えないのは、最善のなかの最善ではない。戦って勝ち、天下がみごとだと言うのも、最善のなかの最善ではない。ゆえに、秋毫を持ち上げても力持ちとはされず、日月を見ても目が明るいとはされず、雷霆を聞いても耳が聡いとはされない。昔のよく戦う者は、勝ちやすい敵に勝ったのである。ゆえによく戦う者の勝利には、智の名声もなく、勇の手柄もない。その戦勝に狂いがないからである。狂いがないとは、その打つ手が必ず勝つということであり、すでに敗れている敵に勝つということである。ゆえによく戦う者は、まず敗れない地に立ち、そして敵の敗れる機会を逃さない。このゆえに、勝つ軍はまず勝ってから戦いを求め、敗れる軍はまず戦ってから勝ちを求める。兵をよく用いる者は、道を修めて法を保つ。ゆえに勝敗を思いのままにする政を行えるのである。
見勝不過眾人之所知,非善之善者也;戰勝而天下曰善,非善之善者也。故舉秋毫不為多力,見日月不為明目,聞雷霆不為聰耳。古之善戰者,勝於易勝者也。故善戰者之勝也,無智名,無勇功,故其戰勝不忒。不忒者,其所措必勝,勝已敗者也。故善戰者,先立於不敗之地,而不失敵之敗也。是故勝兵先勝,而後求戰,敗兵先戰而後求勝。善用兵者,修道而保法,故能為勝敗之政。
4.4 兵法には、第一に度、第二に量、第三に数、第四に称、第五に勝がある。地が度を生み、度が量を生み、量が数を生み、数が称を生み、称が勝を生む。ゆえに勝つ軍は鎰をもって銖を量るようなものであり、敗れる軍は銖をもって鎰を量るようなものである。勝者の戦いは、せき止めた水を千仞の谷に決壊させるようなものである。これが形である。
兵法:一曰度,二曰量,三曰數,四曰稱,五曰勝。地生度,度生量,量生數,數生稱,稱生勝。故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰。勝者之戰,若決積水於千仞之谿者,形也。
5.1 孫子は言う。およそ大軍を治めることが小勢を治めるのと同じであるのは、編成と区分による。大軍を戦わせることが小勢を戦わせるのと同じであるのは、旗じるしと鳴り物による。三軍の軍勢が、敵の攻撃を受けても決して敗れないようにできるのは、「奇」と「正」による。兵力の加えどころが、砥石を卵に投げつけるようであるのは、「虚」と「実」による。
孫子曰:凡治眾如治寡,分數是也;鬥眾如鬥寡,形名是也;三軍之眾,可使必受敵而無敗者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虛實是也。
5.2 およそ戦いは、「正」をもって会戦し、「奇」をもって勝つ。ゆえによく「奇」を出す者は、天地のように尽きることなく、長江と海のように涸れることがない。終わってはまた始まる、日月がそれである。死してはまた生まれる、四季がそれである。声は五つに過ぎないが、五声の変化は聴き尽くせない。色は五つに過ぎないが、五色の変化は観尽くせない。味は五つに過ぎないが、五味の変化は嘗め尽くせない。戦いの勢いは「奇」と「正」に過ぎないが、奇正の変化は窮め尽くせない。奇と正とは互いに生み合って、端のない循環のようである。誰がこれを窮め尽くせよう。
凡戰者,以正合,以奇勝。故善出奇者,無窮如天地,不竭如江海。終而複始,日月是也。死而復生,四時是也。聲不過五,五聲之變,不可勝聽也;色不過五,五色之變,不可勝觀也;味不過五,五味之變,不可勝嘗也;戰勢,不過奇正,奇正之變,不可勝窮也。奇正相生,如循環之無端,熟能窮之哉?
5.3 激しい水の速さが、石を漂わせるまでに至るのは、勢いである。鷙鳥の速さが、獲物を打ち砕くまでに至るのは、間合いである。このゆえに、よく戦う者は、その勢いは険しく、その間合いは短い。勢いは張りつめた弩のようであり、間合いは引き金を放つようなものである。
激水之疾,至於漂石者,勢也;鷙鳥之疾,至於毀折者,節也。是故善戰者,其勢險,其節短。勢如張弩,節如發機。
5.4 入り乱れ、もつれ合って戦いが乱れても、乱されない。混沌として陣形が円くなっても、敗れない。乱は治から生まれ、怯は勇から生まれ、弱は強から生まれる。治と乱とは、編成の数である。勇と怯とは、勢いである。強と弱とは、形である。ゆえによく敵を動かす者は、形を示せば敵は必ずそれに従い、与えれば敵は必ずそれを取る。利をもって敵を動かし、兵士をもってこれを待ち構える。
紛紛紜紜,鬥亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。亂生於治,怯生於勇,弱生於強。治亂,數也;勇怯,勢也;強弱,形也。故善動敵者,形之,敵必從之;予之,敵必取之。以利動之,以卒待之。
5.5 ゆえによく戦う者は、勝ちを勢いに求めて、人に責めない。ゆえに人を選んで、勢いに任せることができる。勢いに任せる者は、人を戦わせることが、木や石を転がすようなものである。木や石の性質は、安定していれば静かであり、危うければ動き、四角ならば止まり、円ければ転がる。ゆえによく人を戦わせる勢いは、円い石を千仞の山から転がすようなものである。これが勢いである。
故善戰者,求之於勢,不責於人;故能擇人而任勢。任勢者,其戰人也,如轉木石。木石之性,安則靜,危則動,方則止,圓則行。故善戰人之勢,如轉圓石於千仞之山者,勢也。
6.1 孫子は言う。およそ先に戦場に着いて敵を待つ者は楽であり、後から戦場に着いて戦いに駆けつける者は苦しい。
孫子曰:凡先處戰地而待敵者佚,後處戰地而趨戰者勞。
6.2 ゆえによく戦う者は、人を思いどおりに動かして、人に動かされない。敵を自分から来させることができるのは、利を見せるからである。敵を来させないようにできるのは、害を見せるからである。ゆえに敵が楽であればこれを疲れさせ、飽いていればこれを飢えさせ、安んじていればこれを動かすことができる。敵が必ず駆けつける所に出て、敵の思いもよらない所に駆ける。千里を行軍して疲れないのは、人のいない地を行くからである。攻めて必ず取るのは、敵の守らない所を攻めるからである。守って必ず固いのは、敵の攻めない所を守るからである。
故善戰者,致人而不致於人。能使敵人自至者,利之也;能使敵人不得至者,害之也。故敵佚能勞之,飽能饑之,安能動之。出其所必趨,趨其所不意。行千里而不勞者,行於無人之地也;攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所不攻也。
6.3 ゆえによく攻める者には、敵はどこを守ればよいかを知らない。よく守る者には、敵はどこを攻めればよいかを知らない。微妙の極みは、形なきに至る。神妙の極みは、声なきに至る。ゆえに敵の司命となることができるのである。進んで防げないのは、敵の虚を衝くからである。退いて追えないのは、速くて追いつけないからである。ゆえにこちらが戦いたければ、敵が塁を高くし溝を深くしていても、こちらと戦わざるを得ないのは、敵が必ず救わなければならない所を攻めるからである。こちらが戦いたくなければ、地に線を引いて守るだけでも、敵がこちらと戦えないのは、敵の向かう先を狂わせるからである。
故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻。微乎微乎,至於無形;神乎神乎,至於無聲,故能為敵之司命。進而不可禦者,沖其虛也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲戰,敵雖高壘深溝,不得不與我戰者,攻其所必救也;我不欲戰,雖畫地而守之,敵不得與我戰者,乖其所之也。
6.4 ゆえに敵には形を取らせて、こちらは形を持たなければ、こちらは集中し、敵は分散する。こちらは集中して一つとなり、敵は分かれて十となれば、十をもってその一を攻めることになる。すなわちこちらは多勢、敵は小勢である。多勢をもって小勢を撃てるなら、こちらが戦う相手は少なくて済む。こちらが戦おうとする地を、敵は知ることができない。知ることができなければ、敵が備える所は多くなる。敵が備える所が多ければ、こちらが戦う相手は少なくなる。ゆえに前に備えれば後ろが手薄になり、後ろに備えれば前が手薄になり、左に備えれば右が手薄になり、右に備えれば左が手薄になり、備えない所がなければ、手薄でない所がなくなる。手薄になるのは、人に備えるからである。多勢になるのは、人をして己に備えさせるからである。
故形人而我無形,則我專而敵分。我專為一,敵分為十,是以十攻其一也。則我眾敵寡,能以眾擊寡者,則吾之所與戰者約矣。吾所與戰之地不可知,不可知則敵所備者多,敵所備者多,則吾所與戰者寡矣。故備前則後寡,備後則前寡,備左則右寡,備右則左寡,無所不備,則無所不寡。寡者,備人者也;眾者,使人備己者也。
6.5 ゆえに戦いの地を知り、戦いの日を知るならば、千里を行っても会戦することができる。戦いの地を知らず、戦いの日を知らなければ、左翼は右翼を救えず、右翼は左翼を救えず、前衛は後衛を救えず、後衛は前衛を救えない。まして遠ければ数十里、近くても数里の距離があれば、なおさらである。わたしの考えで推し量れば、越人の兵がどれほど多くても、それが勝利に何の足しになろう。ゆえに言う。勝利は作り出すことができるのである。敵がどれほど多くても、戦えないようにさせることができる。ゆえに、これをはかって得失の計を知り、これを探って動静の理を知り、形を取らせて死生の地を知り、これに触れて余りある所と足りない所を知る。
故知戰之地,知戰之日,則可千里而會戰;不知戰之地,不知戰日,則左不能救右,右不能救左,前不能救後,後不能救前,而況遠者數十裏,近者數裏乎!以吾度之,越人之兵雖多,亦奚益於勝哉!故曰:勝可為也。敵雖眾,可使無鬥。故策之而知得失之計,候之而知動靜之理,形之而知死生之地,角之而知有餘不足之處。
6.6 ゆえに軍の形の極みは、形なきに至ることである。形がなければ、深く入り込んだ間者も窺うことができず、智者も謀ることができない。形によって勝ちを衆人の前に収めても、衆人はそれを知ることができない。人は皆、わたしが勝ったときの形は知っているが、わたしが勝ちを制した形は知らない。ゆえにその戦勝は二度と繰り返されず、形は無窮に応じて変わる。そもそも軍の形は水に似る。水の流れは高きを避けて低きに走り、軍の形は実を避けて虚を撃つ。水は地によって流れを決め、軍は敵によって勝ちを決める。ゆえに軍に常の勢いはなく、水に常の形はない。敵に応じて変化して勝ちを取る者を、神という。
故形兵之極,至於無形。無形則深間不能窺,智者不能謀。因形而措勝於眾,眾不能知。人皆知我所以勝之形,而莫知吾所以制勝之形。故其戰勝不復,而應形於無窮。夫兵形象水,水之行避高而趨下,兵之形避實而擊虛;水因地而制流,兵因敵而制勝。故兵無常勢,水無常形。能因敵變化而取勝者,謂之神。
6.7 ゆえに五行に常に勝つものはなく、四季に常の位置はなく、日には短い長いがあり、月には満ち欠けがある。
故五行無常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。
7.1 孫子は言う。およそ兵を用いる法は、将が君主から命を受け、軍を編成し兵を集め、敵と向かい合って宿営するまでのうちで、軍争より難しいものはない。軍争の難しさは、遠回りを近道とし、患いを利とすることにある。ゆえにその道を遠回りし、利をもって敵を誘えば、人より後に発って、人より先に着く。これが迂直の計を知る者である。軍争は利となり、軍争は危険ともなる。全軍を挙げて利を争えば間に合わず、軍を置き去りにして利を争えば輜重が捨てられる。このゆえに、よろいを巻き上げて駆け、昼夜休まず、行程を倍にして強行軍し、百里のかなたで利を争えば、三人の将軍がそろって捕虜になる。強い者が先に立ち、疲れた者が後れ、その法では十分の一しか着かない。五十里で利を争えば、先頭の将軍が倒れ、その法では半分しか着かない。三十里で利を争えば、三分の二が着く。
孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚眾,交和而舍,莫難於軍爭。軍爭之難者,以迂為直,以患為利。故迂其途,而誘之以利,後人發,先人至,此知迂直之計者也。軍爭為利,軍爭為危。舉軍而爭利則不及,委軍而爭利則輜重捐。是故捲甲而趨,日夜不處,倍道兼行,百裡而爭利,則擒三將軍,勁者先,疲者後,其法十一而至;五十裏而爭利,則蹶上將軍,其法半至;三十裏而爭利,則三分之二至。
7.2 このゆえに、軍に輜重がなければ滅び、糧食がなければ滅び、蓄えがなければ滅びる。ゆえに諸侯の謀を知らない者は、あらかじめ同盟を結ぶことができない。山林・険阻・沼沢の地形を知らない者は、軍を進めることができない。土地の案内人を用いない者は、地の利を得ることができない。ゆえに戦争は詐をもって立ち、利によって動き、分散と集合をもって変化とするものである。ゆえに、その疾いことは風のように、その静かなことは林のように、侵し掠めることは火のように、動かないことは山のように、知り難いことは陰のように、動くことは雷震のようである。郷を掠めれば人数を分け、地を広げれば利を分け、権に懸けて動く。先に迂直の計を知る者が勝つ。これが軍争の法である。
是故軍無輜重則亡,無糧食則亡,無委積則亡。故不知諸侯之謀者,不能豫交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導者,不能得地利。故兵以詐立,以利動,以分和為變者也。故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷震。掠鄉分眾,廓地分利,懸權而動。先知迂直之計者勝,此軍爭之法也。
7.3 『軍政』には言う。「言葉では互いに聞こえないから、金鼓を作る。互いに見えないから、旌旗を作る。」そもそも金鼓・旌旗とは、兵の耳目を一つにするためのものである。兵がすでに専一になれば、勇者も独りで進むことはできず、臆病者も独りで退くことはできない。これが大軍を用いる法である。ゆえに夜戦には金鼓を多くし、昼戦には旌旗を多くする。人の耳目に応じて変えるのである。三軍からはその気を奪うことができ、将軍からはその心を奪うことができる。このゆえに、朝の気は鋭く、昼の気はだらけ、暮れの気は帰ることを思う。
《
軍政》曰:“言不相聞,故為之金鼓;視不相見,故為之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既專一,則勇者不得獨進,怯者不得獨退,此用眾之法也。故夜戰多金鼓,晝戰多旌旗,所以變人之耳目也。三軍可奪氣,將軍可奪心。是故朝氣銳,晝氣惰,暮氣歸。
7.4 兵をよく用いる者は、敵の鋭い気を避け、だらけて帰心のついたところを撃つ。これが気を治めるということである。治をもって乱を待ち、静をもって騒がしい敵を待つ。これが心を治めるということである。近きをもって遠くから来る敵を待ち、楽をもって疲れた敵を待ち、飽をもって飢えた敵を待つ。これが力を治めるということである。隊伍の整った旗を迎え撃たず、堂々とした陣を撃たない。これが変化を治めるということである。ゆえに兵を用いる法は、高い丘の敵に向かって攻めてはならない。丘を背にした敵に逆らってはならない。偽りの敗走を追ってはならない。鋭気の兵士を攻めてはならない。餌の兵に食いついてはならない。帰る軍をさえぎってはならない。軍を囲めば必ず逃げ口を残せ。窮した敵を追いつめてはならない。これが兵を用いる法である。
善用兵者,避其銳氣,擊其惰歸,此治氣者也。以治待亂,以靜待嘩,此治心者也。以近待遠,以佚待勞,以飽待饑,此治力者也。無邀正正之旗,無擊堂堂之陳,此治變者也。故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿從,銳卒勿攻,餌兵勿食,歸師勿遏,圍師遺闕,窮寇勿迫,此用兵之法也。
8.1 孫子は言う。およそ兵を用いる法は、将が君主から命を受け、軍を編成し兵を集める。圮地には宿営してはならない。衢地では同盟を結べ。絶地にはとどまってはならない。囲地では謀をめぐらせ。死地では戦え。道には通ってはならない道があり、軍には撃ってはならない軍があり、城には攻めてはならない城があり、地には争ってはならない地があり、君命にも受けてはならない命がある。ゆえに将で九変の利に通じる者は、兵の用い方を知っている。将で九変の利に通じない者は、地形を知っていても、地の利を得ることはできない。兵を治めて九変の術を知らなければ、五つの利を知っていても、人の働きを十分に得ることはできない。
孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚合。泛地無舍,衢地合交,絕地無留,圍地則謀,死地則戰,途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受。故將通於九變之利者,知用兵矣;將不通九變之利,雖知地形,不能得地之利矣;治兵不知九變之術,雖知五利,不能得人之用矣。
8.2 このゆえに智者の考えは、必ず利と害とを併せて考える。利に害を併せて考えるから、務めは果たすことができる。害に利を併せて考えるから、患いは解くことができる。このゆえに、諸侯を屈服させるには害をもってし、諸侯を働かせるには事業をもってし、諸侯を奔走させるには利をもってする。ゆえに兵を用いる法は、敵が来ないことを頼みにせず、いつ来てもよいだけのこちらの備えを頼みとする。敵が攻めないことを頼みにせず、攻めることのできないこちらの態勢を頼みとする。ゆえに将には五つの危険がある。必死の者は殺され、生き残ることしか頭にない者は捕虜にされ、怒りやすい者は侮られて乗ぜられ、清廉な者は辱められて乗ぜられ、民を愛する者は煩わされる。およそこの五つは、将の過ちであり、兵を用いることの災いである。軍を覆し将を殺すのは、必ずこの五つの危険による。よくよく察しなければならない。
是故智者之慮,必雜於利害,雜於利而務可信也,雜於害而患可解也。是故屈諸侯者以害,役諸侯者以業,趨諸侯者以利。故用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待之;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。故將有五危,必死可殺,必生可虜,忿速可侮,廉潔可辱,愛民可煩。凡此五者,將之過也,用兵之災也。覆軍殺將,必以五危,不可不察也。
9.1 孫子は言う。およそ軍を置き、敵をうかがうには。山を越えるには谷に沿い、生地を見て高みに陣取り、高所の敵と戦うために登ってはならない。これが山における軍の法である。水を渡れば必ず水から遠ざかる。敵が水を渡って来るときは、水の中で迎え撃ってはならない。半ば渡らせてこれを撃てば利がある。戦おうとする者は、水際に身を寄せて敵を迎えてはならない。生地を見て高みに陣取り、水の流れに逆らって迎えてはならない。これが水上における軍の法である。塩沼地を越えるには、ただ速やかに去って、とどまってはならない。もし塩沼地の中で敵と会戦するなら、必ず水草のそばに拠って木立を背にせよ。これが塩沼地における軍の法である。平地では平らな所に陣取り、高地を右後ろにし、死地を前に、生地を後ろにせよ。これが平地における軍の法である。
孫子曰:凡處軍相敵,絕山依穀,視生處高,戰隆無登,此處山之軍也。絕水必遠水,客絕水而來,勿迎之於水內,令半渡而擊之利,欲戰者,無附於水而迎客,視生處高,無迎水流,此處水上之軍也。絕斥澤,唯亟去無留,若交軍於斥澤之中,必依水草而背眾樹,此處斥澤之軍也。平陸處易,右背高,前死後生,此處平陸之軍也。
9.2 およそこの四つの軍の利こそ、黄帝が四帝に勝った所以である。およそ軍は高きを好んで低きを憎み、陽を貴んで陰を賤しみ、生を養って実地に拠る。軍に百の病がない。これを必勝という。丘陵や堤防では、必ずその陽に陣取り、これを右後ろにせよ。これが兵の利であり、地の助けである。上流で雨が降って水流が押し寄せて来たら、渡ろうとする者は、それが静まるのを待て。およそ地には絶澗・天井・天牢・天羅・天陥・天隙がある。必ず速やかにこれを去り、近づいてはならない。こちらはこれから遠ざかり、敵をこれに近づかせよ。こちらはこれに向かい合い、敵にはこれを背負わせよ。軍のかたわらに険阻・たまり水・葦原・小さな林・草木の茂みがあれば、必ず慎重に、繰り返し捜索せよ。これらは伏兵や間者の潜む所である。
凡此四軍之利,黃帝之所以勝四帝也。凡軍好高而惡下,貴陽而賤陰,養生而處實,軍無百疾,是謂必勝。丘陵堤防,必處其陽而右背之,此兵之利,地之助也。上雨水流至,欲涉者,待其定也。凡地有絕澗、天井、天牢、天羅、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾遠之,敵近之;吾迎之,敵背之。軍旁有險阻、潢井、蒹葭、小林、蘙薈者,必謹覆索之,此伏姦之所處也。
9.3 敵が近くにいて静かなのは、その険しさを頼みにしているのである。遠くにいて戦いを挑むのは、こちらを進ませたいのである。その居る所が平易なのは、利があるからである。多くの木々が動くのは、来るのである。多くの草に障害が多いのは、疑わせるためである。鳥が飛び立つのは、伏兵である。獣が驚き走るのは、奇襲である。塵が高く鋭く立つのは、戦車が来るのである。低く広く立つのは、歩兵が来るのである。散らばって筋状に立つのは、薪を採っているのである。少なく行き来するのは、宿営の支度である。言葉がへりくだって備えを増すのは、進むのである。言葉が強気で進撃の構えなのは、退くのである。軽車が先に出て側面に位置するのは、陣を立てているのである。約束もなく和を請うのは、謀である。奔走して兵を並べるのは、決戦を期しているのである。半ば進み半ば退くのは、誘いである。杖にすがって立つのは、飢えているのである。水を汲んで先に飲むのは、渇いているのである。利を見て進まないのは、疲れているのである。鳥が集まるのは、空なのである。夜に呼び合うのは、恐れているのである。軍が騒がしいのは、将に重みがないのである。旌旗が動くのは、乱れているのである。役人が怒るのは、倦んでいるのである。馬を殺して肉を食うのは、軍に糧がないのである。炊器を懸けたまま宿舎に戻らないのは、窮した敵である。ねんごろに、ささやくように兵と語るのは、人心を失っているのである。しきりに賞を与えるのは、苦しいのである。しきりに罰するのは、困っているのである。先に乱暴で、後にその兵を恐れるのは、不見識の極みである。使者が来て詫びを言うのは、休息を欲しているのである。
敵近而靜者,恃其險也;遠而挑戰者,欲人之進也;其所居易者,利也;眾樹動者,來也;眾草多障者,疑也;鳥起者,伏也;獸駭者,覆也;塵高而銳者,車來也;卑而廣者,徒來也;散而條達者,樵採也;少而往來者,營軍也;辭卑而備者,進也;辭強而進驅者,退也;輕車先出居其側者,陳也;無約而請和者,謀也;奔走而陳兵者,期也;半進半退者,誘也;杖而立者,饑也;汲而先飲者,渴也;見利而不進者,勞也;鳥集者,虛也;夜呼者,恐也;軍擾者,將不重也;旌旗動者,亂也;吏怒者,倦也;殺馬肉食者,軍無糧也;懸甀不返其舍者,窮寇也;諄諄翕翕,徐與人言者,失眾也;數賞者,窘也;數罰者,困也;先暴而後畏其眾者,不精之至也;來委謝者,欲休息也。
9.4 兵が怒りを含んで向かい合い、長くたっても会戦せず、また退きもしないときは、必ず慎重にこれを観察せよ。兵は多いほどよいというものではない。ただ猛進せず、力を合わせ、敵を見きわめ、人を得る。それで足りるのである。そもそも何の思慮もなく敵を侮る者は、必ず人の捕虜になる。兵士がまだなつかないうちに罰すれば、心服しない。心服しなければ用い難い。兵士がすでになついているのに罰が行われなければ、用いることができない。ゆえに文をもってこれをまとめ、武をもってこれを斉える。これを必取という。命令が平素から行われていて、それで民を教えていれば、民は服する。命令が平素から行われないままに民を教えていれば、民は服しない。命令が平素から行われているのは、将と兵が互いに信頼し合っているからである。
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹察之。兵非貴益多也,惟無武進,足以並力料敵取人而已。夫惟無慮而易敵者,必擒於人。卒未親而罰之,則不服,不服則難用。卒已親附而罰不行,則不可用。故合之以文,齊之以武,是謂必取。令素行以教其民,則民服;令素不行以教其民,則民不服。令素行者,與眾相得也。
10.1 孫子は言う。地形には、通という形があり、掛という形があり、支という形があり、隘という形があり、険という形があり、遠という形がある。こちらも行くことができ、敵も来ることができるのを、通という。通の形では、先に高く陽の当たる所に陣取り、糧道を確保して戦えば、利がある。行くことはできるが、戻り難いのを、掛という。掛の形では、敵に備えがなければ、出てこれに勝つ。敵にもし備えがあれば、出ても勝てず、戻ることも難しく、不利である。こちらが出ても不利、敵が出ても不利なのを、支という。支の形では、敵がこちらに利を見せても、出てはならない。軍を引いて去り、敵を半ば出させてこれを撃てば、利がある。隘の形では、こちらが先にそこを占めたら、必ず兵で満たして敵を待て。もし敵が先に占めて、満たしていれば従ってはならない。満たしていなければ従え。険の形では、こちらが先に占めたら、必ず高く陽の当たる所に陣取って敵を待て。もし敵が先に占めていたら、軍を引いて去り、従ってはならない。遠の形では、勢力が等しければ戦いを挑み難く、戦っても不利である。
孫子曰:地形有通者、有掛者、有支者、有隘者、有險者、有遠者。我可以往,彼可以來,曰通。通形者,先居高陽,利糧道,以戰則利。可以往,難以返,曰掛。掛形者,敵無備,出而勝之,敵若有備,出而不勝,難以返,不利。我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敵雖利我,我無出也,引而去之,令敵半出而擊之利。隘形者,我先居之,必盈之以待敵。若敵先居之,盈而勿從,不盈而從之。險形者,我先居之,必居高陽以待敵;若敵先居之,引而去之,勿從也。遠形者,勢均難以挑戰,戰而不利。
10.2 およそこの六つは、地の道である。将の至高の任務であって、察しないわけにはいかない。およそ軍には、走るものがあり、弛むものがあり、陥るものがあり、崩れるものがあり、乱れるものがあり、敗走するものがある。およそこの六つは、天地の災いではなく、将の過ちである。そもそも勢力が等しいのに、一をもって十を撃つのを、走という。兵士が強く役人が弱いのを、弛という。役人が強く兵士が弱いのを、陥という。上級の役人が怒って服さず、敵に遇うと恨みから勝手に戦い、将がその能力を知らないのを、崩という。将が弱くて厳しくなく、教導が明らかでなく、役人と兵士に常がなく、兵の並べ方が縦横に乱れるのを、乱という。将が敵を見きわめられず、小勢で大軍に当たり、弱をもって強を撃ち、軍に選り抜きの先鋒がないのを、北という。
凡此六者,地之道也,將之至任,不可不察也。凡兵有走者、有馳者、有陷者、有崩者、有亂者、有北者。凡此六者,非天地之災,將之過也。夫勢均,以一擊十,曰走;卒強吏弱,曰馳;吏強卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敵懟而自戰,將不知其能,曰崩;將弱不嚴,教道不明,吏卒無常,陳兵縱橫,曰亂;將不能料敵,以少合眾,以弱擊強,兵無選鋒,曰北。
10.3 およそこの六つは、敗北の道である。将の至高の任務であって、察しないわけにはいかない。そもそも地形とは、兵の助けである。敵を見きわめて勝ちを制し、険しさと隘路と遠近を計るのは、上将の道である。これを知って戦いに用いる者は必ず勝ち、これを知らずに戦いに用いる者は必ず敗れる。ゆえに戦の道が必ず勝てるなら、君主が戦ってはならないと言っても、必ず戦ってよい。戦の道が勝てないなら、君主が必ず戦えと言っても、戦わなくてよい。ゆえに進んで名声を求めず、退いて罪を避けず、ただ民を保つことだけを思って、君主の利にかなう。これこそ国の宝である。兵士を見ること嬰児のようであれば、ともに深い谷へも赴くことができる。兵士を見ること愛子のようであれば、ともに死ぬことができる。手厚くしても使うことができず、愛しても命じることができず、乱れても治めることができないなら、たとえば驕った子のようなもので、用いることはできないのである。
凡此六者,敗之道也,將之至任,不可不察也。夫地形者,兵之助也。料敵制勝,計險隘遠近,上將之道也。知此而用戰者必勝,不知此而用戰者必敗。故戰道必勝,主曰無戰,必戰可也;戰道不勝,主曰必戰,無戰可也。故進不求名,退不避罪,唯民是保,而利於主,國之寶也。視卒如嬰兒,故可以與之赴深溪;視卒如愛子,故可與之俱死。厚而不能使,愛而不能令,亂而不能治,譬若驕子,不可用也。
10.4 わが兵士が撃てる状態であることを知っていても、敵が撃ってはならない相手であることを知らなければ、勝ちは半ばである。敵が撃てる相手であることを知っていても、わが兵士が撃てる状態にないことを知らなければ、勝ちは半ばである。敵が撃てる相手であることを知り、わが兵士が撃てる状態であることを知っていても、地形が戦ってはならない地であることを知らなければ、勝ちは半ばである。ゆえに兵を知る者は、動いて迷わず、事を挙げて窮しない。ゆえに言う。彼を知り己を知れば、勝ちは危うくない。天を知り地を知れば、勝ちは完全なものにできる。
知吾卒之可以擊,而不知敵之不可擊,勝之半也;知敵之可擊,而不知吾卒之不可以擊,勝之半也;知敵之可擊,知吾卒之可以擊,而不知地形之不可以戰,勝之半也。故知兵者,動而不迷,舉而不窮。故曰:知彼知己,勝乃不殆;知天知地,勝乃可全。
11.1 孫子は言う。兵を用いる法には、散地があり、軽地があり、争地があり、交地があり、衢地があり、重地があり、圮地があり、囲地があり、死地がある。諸侯が自分の領地で戦うのは、散地である。敵の地に入ってまだ深くないのは、軽地である。こちらが得ても利があり、敵が得ても利があるのは、争地である。こちらも行くことができ、敵も来ることができるのは、交地である。諸侯の地が三方に接し、先に着けば天下の衆を得られるのは、衢地である。敵の地に深く入り、背後に多くの城邑を負うのは、重地である。山林・険阻・沼沢など、およそ行き難い道は、圮地である。入って行く所は狭く、帰って来る道は遠回りで、敵の小勢でこちらの大軍を撃てるのは、囲地である。速やかに戦えば生き残り、速やかに戦わなければ滅びるのは、死地である。
孫子曰:用兵之法,有散地,有輕地,有爭地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有圍地,有死地。諸侯自戰其地者,為散地;入人之地不深者,為輕地;我得亦利,彼得亦利者,為爭地;我可以往,彼可以來者,為交地;諸侯之地三屬,先至而得天下眾者,為衢地;入人之地深,背城邑多者,為重地;山林、險阻、沮澤,凡難行之道者,為泛地;所由入者隘,所從歸者迂,彼寡可以擊吾之眾者,為圍地;疾戰則存,不疾戰則亡者,為死地。
11.2 このゆえに、散地では戦ってはならない。軽地ではとどまってはならない。争地では攻めてはならない。交地では部隊の連絡を絶ってはならない。衢地では同盟を結べ。重地では掠めよ。圮地では行き過ぎよ。囲地では謀をめぐらせ。死地では戦え。昔のよく兵を用いた者は、敵の前後を連絡させず、大部隊と小部隊を頼り合わせず、貴人と賤者を救い合わせず、上と下を助け合わせず、兵士を離散させて集まらせず、兵が集まっても整わせないことができた。利に合えば動き、利に合わなければとどまった。あえて問う。敵が大軍で、整然と来ようとしている。これをどう待ち受けるか。答えて言う。まず敵の大切にしているものを奪え。そうすれば敵はこちらの思いどおりになる。
是故散地則無戰,輕地則無止,爭地則無攻,交地則無絕,衢地則合交,重地則掠,泛地則行,圍地則謀,死地則戰。古之善用兵者,能使敵人前後不相及,眾寡不相恃,貴賤不相救,上下不相收,卒離而不集,兵合而不齊。合於利而動,不合於利而止。敢問敵眾而整將來,待之若何曰:先奪其所愛則聽矣。
11.3 兵の本性は速さを第一とする。敵の間に合わないところに乗じ、思いもよらない道を通って、敵の警戒しないところを攻めるのである。およそ客として攻め入る道は、深く入れば兵は専一になり、迎え撃つ側は勝てない。豊かな野を掠めれば、三軍の食は足りる。慎んで養って疲れさせず、気を併せ、力を蓄え、兵を運用して謀をめぐらせ、測り知れないようにする。これを行き場のない所に投げ入れれば、死んでも逃げない。死をも恐れないのに、どうして力を尽くさないことがあろう。兵士は深く陥れば恐れず、行き場がなければ固まり、深く入れば結束し、やむを得なければ戦う。このゆえにその兵は、調練しなくても戒め、求めなくても得られ、約束しなくても親しみ、命令しなくても信頼する。吉凶の予言を禁じて疑いを取り去れば、死に至るまで動揺するところがない。わが兵士に余分の財がないのは、貨を憎むからではない。余分の命がないのは、長寿を憎むからではない。命令の発せられる日、兵士のうち坐っている者は涙が襟をぬらし、横たわっている者は涙が頤を伝う。だがこれを行き場のない所に投げ入れれば、専諸や曹劌の勇となるのである。
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。凡為客之道,深入則專。主人不克,掠於饒野,三軍足食。謹養而勿勞,並氣積力,運兵計謀,為不可測。投之無所往,死且不北。死焉不得,士人盡力。兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。是故其兵不修而戒,不求而得,不約而親,不令而信,禁祥去疑,至死無所之。吾士無餘財,非惡貨也;無餘命,非惡壽也。令發之日,士卒坐者涕沾襟,偃臥者涕交頤,投之無所往,
諸、劌之勇也。
11.4 ゆえによく兵を用いる者は、たとえば率然のようである。率然とは、常山の蛇である。その首を撃てば尾が至り、その尾を撃てば首が至り、その中を撃てば首と尾がともに至る。あえて問う。兵を率然のようにさせることができるか。答えて言う。できる。そもそも呉の人と越の人とは憎み合っているが、同じ舟に乗り合わせて川を渡り、風に遭えば、その救い合うことは左右の手のようである。このゆえに、馬をつなぎ車輪を埋めても、まだ頼みにするには足りない。勇を斉しくして一つにするのが、軍政の道である。剛も柔もともに十分に働くのは、地の理である。ゆえによく兵を用いる者が、手を携えて一人を使うようであるのは、そうせざるを得ないようにさせるからである。
故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。擊其首則尾至,擊其尾則首至,擊其中則首尾俱至。敢問兵可使如率然乎?曰可。夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟而遇風,其相救也如左右手。是故方馬埋輪,未足恃也;齊勇如一,政之道也;剛柔皆得,地之理也。故善用兵者,攜手若使一人,不得已也。
11.5 将軍の事は、静かであって奥深く、正しくあって整っていることである。よく兵士の耳目を愚かにして、何も知らせない。事を変え、謀を改めて、人に悟らせない。居所を変え、道を遠回りして、人に考えつかせない。将が兵と決戦を期するときは、高い所に登らせてその梯子を外すようなものである。将が兵とともに諸侯の地に深く入るときは、引き金を放つように一気に発する。群羊を追うように、追われて行き、追われて来て、どこへ行くのかを知る者はない。三軍の衆を集めて、これを険地に投げ入れる。これが将軍の事と言われるものである。九地の変化、屈伸の利、人情の理は、察しないわけにはいかないのである。
將軍之事,靜以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之無知;易其事,革其謀,使人無識;易其居,迂其途,使民不得慮。帥與之期,如登高而去其梯;帥與之深入諸侯之地,而發其機。若驅群羊,驅而往,驅而來,莫知所之。聚三軍之眾,投之於險,此謂將軍之事也。九地之變,屈伸之力,人情之理,不可不察也。
11.6 およそ客として攻め入る道は、深ければ専一になり、浅ければ散る。国を去り、国境を越えて軍を進めるのは、絶地である。四方に通じるのは、衢地である。深く入るのは、重地である。浅く入るのは、軽地である。背後が固く、前が狭いのは、囲地である。行き場のないのは、死地である。このゆえに、散地ではわたしはその志を一つにする。軽地ではわたしは部隊を連ねさせる。争地ではわたしはその後ろに急ぐ。交地ではわたしはその守りを慎む。衢地ではわたしはその結びを固める。重地ではわたしはその食を続かせる。圮地ではわたしはその道を進ませる。囲地ではわたしはその逃げ口をふさぐ。死地ではわたしは生きられないことを示す。
凡為客之道,深則專,淺則散。去國越境而師者,絕地也;四徹者,衢地也;入深者,重地也;入淺者,輕地也;背固前隘者,圍地也;無所往者,死地也。是故散地吾將一其志,輕地吾將使之屬,爭地吾將趨其後,交地吾將謹其守,交地吾將固其結,衢地吾將謹其恃,重地吾將繼其食,泛地吾將進其途,圍地吾將塞其闕,死地吾將示之以不活。
11.7 ゆえに兵の本性は、囲まれれば防ぎ、やむを得なければ戦い、危機が過ぎれば従う。このゆえに、諸侯の謀を知らない者は、あらかじめ同盟を結ぶことができない。山林・険阻・沼沢の地形を知らない者は、軍を進めることができない。土地の案内人を用いない者は、地の利を得ることができない。この四つ五つのうち、一つでも知らなければ、覇王の兵ではない。そもそも覇王の兵が大国を討てば、その大国は兵を集めることができない。威が敵に加われば、その同盟は成り立たない。このゆえに、天下の同盟を争わず、天下の権力を養わず、おのれの力だけを信じて、威を敵に加える。ゆえにその城は抜くことができ、その国は崩すことができるのである。法にない賞を施し、政にない令を掲げれば、三軍の衆を動かすことが、一人を使うようになる。動かすには事をもってし、言葉で告げてはならない。動かすには害をもってし、利を告げてはならない。これを亡地に投げ入れて、はじめて存し、死地に陥れて、はじめて生きるのである。
故兵之情:圍則禦,不得已則鬥,過則從。是故不知諸侯之謀者,不能預交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導,不能得地利。四五者,一不知,非霸王之兵也。夫霸王之兵,伐大國,則其眾不得聚;威加於敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養天下之權,信己之私,威加於敵,則其城可拔,其國可隳。施無法之賞,懸無政之令。犯三軍之眾,若使一人。犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。投之亡地然後存,陷之死地然後生。
11.8 そもそも衆は害に陥って、はじめてよく勝敗を決することができる。ゆえに兵を用いる事は、敵の意図に従うふりをして深く読み、敵に向かって力を一つに併せ、千里のかなたで将を殺すことにある。これを、巧みによく事を成すという。このゆえに、開戦の政務が決まる日には、関所を閉ざし、割符を折り、敵の使者を通さず、廟堂の上で励まし合って、その事の遂行を期する。敵が門を開け閉めすれば、必ず速やかに入り込み、まず敵の大切にしているものを押さえ、ひそかに決戦の機をはかり、墨縄をたどるように敵に従って、戦いの事を決する。このゆえに、始めは処女のようであれば、敵は戸を開く。後は脱兎のようであれば、敵は防ぐ間もない。
夫眾陷於害,然後能為勝敗。故為兵之事,在順詳敵之意,並敵一向,千里殺將,是謂巧能成事。是故政舉之日,夷關折符,無通其使,厲於廊廟之上,以誅其事。敵人開闔,必亟入之,先其所愛,微與之期,踐墨隨敵,以決戰事。是故始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。
12.1 孫子は言う。およそ火攻には五つがある。第一は人を焼く火人、第二は積み荷を焼く火積、第三は輜重を焼く火輜、第四は倉庫を焼く火庫、第五は隊伍を焼く火隊である。火を行うには必ず手づるがあり、手づるは必ず平素から備えておく。火を放つには時があり、火を起こすには日がある。時とは、天気の乾燥しているときである。日とは、月が箕・壁・翼・軫の宿にあるときである。およそこの四宿は、風の起こる日である。およそ火攻は、必ず五つの火の変化に応じて対処せよ。火が敵の内に発したら、早くこれに外から応じよ。火が発しても敵の兵が静かなら、待って攻めてはならない。火の勢いを極めさせ、従えるなら従い、従えないならやめよ。火は外から放つこともできる。内からの手引きを待つことなく、時を見て放て。火は風上に放ち、風下から攻めてはならない。昼の風は長く続き、夜の風は止む。
孫子曰:凡火攻有五:一曰火人,二曰火積,三曰火輜,四曰火庫,五曰火隊。行火必有因,因必素具。發火有時,起火有日。時者,天之燥也。日者,月在箕、壁、翼、軫也。凡此四宿者,風起之日也。凡火攻,必因五火之變而應之:火發於內,則早應之於外;火發而其兵靜者,待而勿攻,極其火力,可從而從之,不可從則上。火可發於外,無待於內,以時發之,火發上風,無攻下風,晝風久,夜風止。
12.2 およそ軍は必ず五つの火の変化を知り、暦数をもってこれを守る。ゆえに火をもって攻めを助ける者は明であり、水をもって攻めを助ける者は強である。水は敵を断ち切ることはできるが、奪い取ることはできない。そもそも戦って勝ち、攻めて取りながら、その功を修めない者は凶である。これを「費留」と名づける。ゆえに言う。明主はこれを慮り、良将はこれを修める。利でなければ動かず、得るところがなければ用いず、危うくなければ戦わない。君主は怒りによって軍を起こしてはならず、将は憤りによって戦いを交えてはならない。利に合えば動き、利に合わなければやめる。怒りはまた喜びに返ることができ、憤りはまた悦びに返ることができるが、亡んだ国は再び存することはできず、死んだ者は再び生きることはできない。
凡軍必知五火之變,以數守之。故以火佐攻者明,以水佐攻者強。水可以絕,不可以奪。夫戰勝攻取而不惰其功者凶,命曰“費留”。故曰:明主慮之,良將惰之,非利不動,非得不用,非危不戰。主不可以怒而興師,將不可以慍而攻戰。合於利而動,不合於利而上。怒可以複喜,慍可以複說,亡國不可以複存,死者不可以複生。
12.3 ゆえに明主はこれを慎み、良将はこれを警める。これが国を安んじ、軍を全うする道である。
故明主慎之,良將警之。此安國全軍之道也。
13.1 孫子は言う。およそ十万の軍を起こし、千里のかなたに出征すれば、百姓の費え、公家の支出は、日に千金を費やす。内外は騒ぎ動き、道路に疲れ果て、生業に就けない者は、七十万家にのぼる。数年にわたって守り合い、ただ一日の勝ちを争う。それなのに、爵禄や百金を惜しんで敵の実情を知らない者は、不仁の極みである。民の将ではなく、君主の佐けではなく、勝利の主でもない。ゆえに明君賢将が、動けば人に勝ち、成功が衆に抜きん出る所以は、先知である。先知とは、鬼神から取れるものではなく、過去の事例から推せるものでもなく、天体の度数で験せるものでもない。必ず人から取って、敵の実情を知るのである。
孫子曰:凡興師十萬,出征千里,百姓之費,公家之奉,日費千金,內外騷動,怠於道路,不得操事者,七十萬家。相守數年,以爭一日之勝,而愛爵祿百金,不知敵之情者,不仁之至也,非民之將也,非主之佐也,非勝之主也。故明君賢將所以動而勝人,成功出於眾者,先知也。先知者,不可取於鬼神,不可象於事,不可驗於度,必取於人,知敵之情者也。
13.2 ゆえに間者を用いるには五つがある。因間(郷間)があり、内間があり、反間があり、死間があり、生間がある。五つの間者がともに働いて、誰もその道を知らない。これを神紀といい、人君の宝である。郷間とは、敵の郷里の人によってこれを用いる。内間とは、敵の官人によってこれを用いる。反間とは、敵の間者によってこれを用いる。死間とは、偽りの事を外に作り、わが間者に知らせて、敵の間者に伝えさせるものである。生間とは、帰って来て報告するものである。ゆえに三軍の事で、間者より親しくされるものはなく、賞で間者より厚いものはなく、事で間者より秘密にされるものはない。聖賢でなければ間者を用いることはできず、仁義でなければ間者を使うことはできず、微妙でなければ間者のもたらす実を得ることはできない。何と微妙なことか、何と微妙なことか。間者を用いない所はどこにもないのである。間者の事がまだ発しないうちに先に聞こえたなら、間者とその告げられた相手とはともに死刑である。
故用間有五:有因間,有內間,有反間,有死間,有生間。五間俱起,莫知其道,是謂神紀,人君之寶也。鄉間者,因其鄉人而用之;內間者,因其官人而用之;反間者,因其敵間而用之;死間者,為誑事於外,令吾聞知之而傳於敵間也;生間者,反報也。故三軍之事,莫親於間,賞莫厚於間,事莫密於間,非聖賢不能用間,非仁義不能使間,非微妙不能得間之實。微哉微哉!無所不用間也。間事未發而先聞者,間與所告者兼死。
13.3 およそ撃とうとする軍、攻めようとする城、殺そうとする人については、必ずまずその守将・側近・取次・門番・舎人の姓名を知り、わが間者に必ず探り出させよ。敵の間者が来てこちらを探るときは、これに利を与えて誘い、導いて宿らせよ。こうして反間を得て、用いることができる。これによって敵情を知る。ゆえに郷間・内間も得て使うことができる。これによって知る。ゆえに死間に偽りの事を作らせて、敵に告げさせることができる。これによって知る。ゆえに生間を期日どおりに使うことができる。五つの間者の事は、君主が必ず知っていなければならない。これを知る要は、必ず反間にある。ゆえに反間は、厚遇しないわけにはいかないのである。昔、殷が興ったとき、伊摯は夏にいた。周が興ったとき、呂牙は殷にいた。
凡軍之所欲擊,城之所欲攻,人之所欲殺,必先知其守將、左右、謁者、門者、舍人之姓名,令吾間必索知之。敵間之來間我者,因而利之,導而舍之,故反間可得而用也;因是而知之,故鄉間、內間可得而使也;因是而知之,故死間為誑事,可使告敵;因是而知之,故生間可使如期。五間之事,主必知之,知之必在於反間,故反間不可不厚也。昔殷之興也,伊摯在夏;周之興也,呂牙在殷。
13.4 ゆえに明君賢将で、優れた知恵者を間者とすることのできる者だけが、必ず大功を成す。これが兵の要であり、三軍が頼って動くものである。
故明君賢將,能以上智為間者,必成大功。此兵之要,三軍之所恃而動也。