Traducción Original
1.1 El
maestro Sun dijo: La guerra es la gran cuestión del Estado — el terreno de la muerte y de la vida, el camino de la subsistencia y de la ruina. No se la puede dejar sin examen.
孫子曰:兵者,國之大事,死生之地,存亡之道,不可不察也。
1.2 Así pues, mídasela por cinco factores, sopésesela mediante el cálculo, y averígüese así su verdadera condición. El primero se llama influencia moral; el segundo, cielo; el tercero, terreno; el cuarto, el general; el quinto, método.
故經之以五事,校之以計,而索其情:一曰道,二曰天,三曰地,四曰將,五曰法。
1.3 La influencia moral es lo que hace al pueblo uno con su soberano, de modo que pueda morir con él y vivir con él sin temer el peligro. El cielo es lo oscuro y lo claro, el frío y el calor, el orden de las estaciones. El terreno es lo lejano y lo cercano, lo abrupto y lo llano, lo ancho y lo angosto, la muerte y la vida. El general es sabiduría, confianza, humanidad, valor, severidad. El método es la articulación del ejército, el orden de sus oficiales, la administración de sus recursos. De estos cinco no hay general que no haya oído hablar. Quien los conoce, vence; quien no los conoce, no vence.
道者,令民與上同意,可與之死,可與之生,而不畏危也;天者,陰陽、寒暑、時制也;地者,遠近、險易、廣狹、死生也;將者,智、信、仁、勇、嚴也;法者,曲制、官道、主用也。凡此五者,將莫不聞,知之者勝,不知者不勝。
1.4 Así pues, sopésese mediante el cálculo y averígüese la verdadera condición. Pregúntese: ¿qué soberano tiene la influencia moral? ¿Qué general tiene la capacidad? ¿Quién tiene de su parte el cielo y el terreno? ¿De quién se cumplen las leyes y las órdenes? ¿De quién son más fuertes las tropas? ¿De quién están más adiestrados los oficiales y los soldados? ¿De quién son más claros los premios y los castigos? Por esto conozco yo quién vence y quién es vencido.
故校之以計,而索其情,曰:主孰有道?將孰有能?天地孰得?法令孰行?兵眾孰強?士卒孰練?賞罰孰明?吾以此知勝負矣。
1.5 El general que escuche mi cálculo, si se le emplea, vencerá sin falta: reténgasele. El general que no escuche mi cálculo, si se le emplea, será vencido sin falta: despídasele.
將聽吾計,用之必勝,留之;將不聽吾計,用之必敗,去之。
1.6 Oído el cálculo del provecho, hágase de él la ventaja estratégica, para que asista al ejército en campaña. La ventaja estratégica es esto: regular lo oportuno conforme al provecho ya ganado.
計利以聽,乃為之勢,以佐其外。勢者,因利而制權也。
1.7 Toda guerra se funda en el engaño. Por eso, cuando se es capaz, muéstresele incapacidad; cuando se actúa, muéstresele inacción; cuando se está cerca, muéstresele lejanía; cuando se está lejos, muéstresele cercanía. Atráigasele con el provecho y tómesele en el desorden. Donde esté pleno, prepárese uno contra él; donde sea fuerte, evítesele. Irrítesele para turbarlo; muéstresele humildad para alimentar su soberbia. Donde esté descansado, fatíguesele; donde sus lazos sean estrechos, divídasele. Atáquesele donde no esté preparado; surja uno donde no lo espera. Así vencen los maestros de la guerra, y no puede transmitirse de antemano.
兵者,詭道也。故能而示之不能,用而示之不用,近而示之遠,遠而示之近。利而誘之,亂而取之,實而備之,強而避之,怒而撓之,卑而驕之,佚而勞之,親而離之,攻其無備,出其不意。此兵家之勝,不可先傳也。
1.8 Quien antes de la batalla vence en el cálculo del templo es porque le tocaron muchas varillas; quien antes de la batalla no vence en el cálculo del templo es porque le tocaron pocas. Muchas varillas vencen, pocas varillas no vencen — ¡cuánto menos ninguna! Por esto lo contemplo yo, y la victoria y la derrota quedan a la vista.
夫未戰而廟算勝者,得算多也;未戰而廟算不勝者,得算少也。多算勝,少算不勝,而況無算乎!吾以此觀之,勝負見矣。
2.1 El maestro Sun dijo: La regla en el empleo de las armas: mil tiros de carros veloces, mil carros recubiertos de cuero, cien mil hombres acorazados, y el grano transportado a mil li de distancia. Entonces los gastos de dentro y de fuera, el agasajo de los enviados, los materiales de cola y laca, el mantenimiento de carros y armaduras montan mil piezas de oro al día — y sólo entonces puede levantarse un ejército de cien mil hombres.
孫子曰:凡用兵之法,馳車千駟,革車千乘,帶甲十萬,千里饋糧。則內外之費,賓客之用,膠漆之材,車甲之奉,日費千金,然後十萬之師舉矣。
2.2 En su empleo en la guerra, lo que vale es la victoria. Si se demora, las armas se embotan y el filo se quiebra; si se asedia una ciudad, la fuerza se agota; si el ejército queda largo tiempo a la intemperie, los recursos del Estado no bastan. Y cuando las armas están embotadas y el filo quebrado, la fuerza agotada y los bienes consumidos, los príncipes se alzan aprovechando el desfallecimiento, y ya nadie, por sabio que sea, puede componer lo que viene después. Por eso en la guerra se ha oído hablar de una torpeza veloz, pero nunca se ha visto una destreza prolongada. Que una guerra larga haya aprovechado jamás a un Estado, no ha ocurrido nunca. Por eso, quien no conoce a fondo los daños del empleo de las armas no puede conocer a fondo su provecho.
其用戰也,貴勝,久則鈍兵挫銳,攻城則力屈,久暴師則國用不足。夫鈍兵挫銳,屈力殫貨,則諸侯乘其弊而起,雖有智者,不能善其後矣。故兵聞拙速,未睹巧之久也。夫兵久而國利者,未之有也。故不盡知用兵之害者,則不能盡知用兵之利也。
2.3 El que sabe emplear las armas no alista a sus hombres dos veces ni transporta su grano tres. Toma el equipo de su propio Estado y se nutre del grano del enemigo; así el sustento del ejército puede bastar. Si el Estado se empobrece por el ejército, es por el transporte a distancia: el transporte a distancia empobrece a las cien familias. Cerca del ejército todo se vende caro; lo caro agota los bienes del pueblo, y agotados los bienes, urgen las cargas del reclutamiento rural. Quebrada la fuerza y consumida la hacienda, las casas de la llanura central quedan vacías: del gasto de las cien familias se va siete de cada diez partes; del gasto de la casa pública — carros rotos y caballos rendidos, corazas y yelmos, flechas y ballestas, lanzas y escudos, alabardas y pavés, bueyes de tiro y carretas — se va seis de cada diez.
善用兵者,役不再籍,糧不三載,取用於國,因糧於敵,故軍食可足也。國之貧於師者遠輸,遠輸則百姓貧;近於師者貴賣,貴賣則百姓竭,財竭則急於丘役。力屈財殫,中原內虛於家,百姓之費,十去其七;公家之費,破軍罷馬,甲胄矢弩,戟楯矛櫓,丘牛大車,十去其六。
2.4 Por eso el general sabio procura comer del enemigo: una medida del grano del enemigo equivale a veinte de las mías; un picul de su forraje, a veinte de los míos. Lo que mata al enemigo es la ira; lo que arrebata su provecho, la recompensa. Por eso, en el combate de carros, cuando se capturan diez carros o más, prémiese al primero que los tomó y cámbiense sus estandartes; mézclense los carros con los propios y móntense; trátese bien a los soldados cautivos y manténgaselos. A esto se llama vencer al enemigo y acrecentar la propia fuerza.
故智將務食於敵,食敵一鍾,當吾二十鍾;萁稈一石,當吾二十石。故殺敵者,怒也;取敵之利者,貨也。故車戰,得車十乘以上,賞其先得者,而更其旌旗。車雜而乘之,卒善而養之,是謂勝敵而益強。
2.5 Por eso en la guerra vale la victoria, no la duración. Por eso el general que conoce la guerra es el señor del destino del pueblo, el árbitro de la seguridad o el peligro del Estado.
故兵貴勝,不貴久。故知兵之將,民之司命。國家安危之主也。
3.1 El maestro Sun dijo: La regla en el empleo de las armas: tomar intacto el Estado es lo mejor; destrozarlo, lo segundo. Tomar intacto el ejército es lo mejor; destrozarlo, lo segundo. Tomar intacto el regimiento es lo mejor; destrozarlo, lo segundo. Tomar intacta la compañía es lo mejor; destrozarla, lo segundo. Tomar intacta la escuadra de cinco es lo mejor; destrozarla, lo segundo. Por eso vencer en cien batallas de cien no es lo mejor de lo mejor; doblegar las armas del enemigo sin batalla, eso es lo mejor de lo mejor.
孫子曰:凡用兵之法,全國為上,破國次之;全軍為上,破軍次之;全旅為上,破旅次之;全卒為上,破卒次之;全伍為上,破伍次之。是故百戰百勝,非善之善者也;不戰而屈人之兵,善之善者也。
3.2 Por eso la guerra suprema ataca los planes; la siguiente ataca las alianzas; la siguiente ataca las tropas; la más baja asedia ciudades. El asedio de ciudades es el recurso de quien no tiene otro. Preparar los manteletes y los carros blindados, disponer los ingenios y aparejos, lleva tres meses; levantar los terraplenes de asalto, otros tres. Si el general, sin dominar su impaciencia, lanza a sus hombres a trepar como hormigas, mata a un tercio de sus soldados y la ciudad no cae: tal es el desastre del asedio.
故上兵伐謀,其次伐交,其次伐兵,其下攻城。攻城之法,為不得已。修櫓轒轀,具器械,三月而後成;距闉,又三月而後已。將不勝其忿,而蟻附之,殺士三分之一,而城不拔者,此攻之災也。
3.3 Por eso el que sabe emplear las armas doblega las armas del otro, pero no con batalla; toma las ciudades del otro, pero no con asalto; deshace el Estado del otro, pero no con guerra larga. Contiende por el mundo conservándolo todo intacto: así las armas no se embotan y el provecho puede ser entero. Tal es la regla del ataque por estratagema.
故善用兵者,屈人之兵,而非戰也,拔人之城而非攻也,毀人之國而非久也,必以全爭於天下,故兵不頓而利可全,此謀攻之法也。
3.4 Por eso la regla en el empleo de las armas: con diez contra uno, rodéesele; con cinco, atáquesele; con el doble, divídasele; con fuerzas iguales, puede dársele batalla; con menos, sépase retirarse; sin pareja fuerza, sépase evitarlo. Pues la obstinación del débil es presa del fuerte.
故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰之,少則能逃之,不若則能避之。故小敵之堅,大敵之擒也。
3.5 El general es el sostén del Estado: si el sostén ajusta por entero, el Estado será fuerte sin falta; si el sostén tiene grietas, el Estado será débil sin falta. Tres son los modos en que el soberano trae desgracia a su ejército: no saber que el ejército no puede avanzar y ordenarle avanzar, no saber que el ejército no puede retirarse y ordenarle retirarse — a esto se llama maniatar al ejército; no conocer los asuntos de los tres ejércitos y compartir su gobierno — entonces los oficiales se desconciertan; no conocer el mando de los tres ejércitos y compartir sus cargos — entonces los oficiales desconfían. Y cuando los tres ejércitos están desconcertados y desconfiados, llega la calamidad de los príncipes. A esto se llama desordenar el propio ejército y regalar la victoria.
夫將者,國之輔也。輔周則國必強,輔隙則國必弱。故君之所以患於軍者三:不知軍之不可以進而謂之進,不知軍之不可以退而謂之退,是謂縻軍;不知三軍之事,而同三軍之政,則軍士惑矣;不知三軍之權,而同三軍之任,則軍士疑矣。三軍既惑且疑,則諸侯之難至矣。是謂亂軍引勝。
3.6 Por eso cinco son las maneras de conocer la victoria: quien sabe cuándo se puede combatir y cuándo no, vence; quien entiende el empleo de los muchos y de los pocos, vence; aquel cuyos superiores e inferiores quieren lo mismo, vence; quien espera preparado lo desprevenido, vence; aquel cuyo general es capaz y cuyo soberano no lo gobierna desde lejos, vence. Estas cinco cosas son el camino de conocer la victoria.
故知勝有五:知可以戰與不可以戰者,勝。識眾寡之用者,勝。上下同欲者,勝。以虞待不虞者,勝。將能而君不御者,勝。此五者,知勝之道也。
3.7 Por eso se dice: quien conoce al otro y se conoce a sí mismo, en cien batallas no corre peligro; quien no conoce al otro pero se conoce a sí mismo, una vez vence y otra es vencido; quien no conoce al otro ni se conoce a sí mismo, en cada batalla será vencido sin falta.
故曰:知己知彼,百戰不貽;不知彼而知己,一勝一負;不知彼不知己,每戰必敗。
4.1 El maestro Sun dijo: Los buenos guerreros de antaño primero se hacían invencibles, y luego aguardaban a que el enemigo fuera vencible. Ser invencible está en uno; ser vencible está en el enemigo. Por eso el buen guerrero puede hacerse invencible, pero no puede hacer que el enemigo sea vencible sin falta. Por eso se dice: la victoria puede conocerse, pero no fabricarse.
孫子曰:昔之善戰者,先為不可勝,以待敵之可勝。不可勝在己,可勝在敵。故善戰者,能為不可勝,不能使敵必可勝。故曰:勝可知,而不可為。
4.2 Ser invencible es defenderse; ser vencible es atacar. Quien se defiende es porque algo le falta; quien ataca es porque algo le sobra. El que sabe defenderse se esconde bajo los nueve terrenos; el que sabe atacar se mueve sobre los nueve cielos. Así puede preservarse a sí mismo y hacer entera la victoria.
不可勝者,守也;可勝者,攻也。守則不足,攻則有餘。善守者,藏於九地之下,善攻者,動於九天之上,故能自保而全勝也。
4.3 Ver la victoria donde la ve el común de las gentes no es lo mejor de lo mejor; vencer en batalla y que el mundo diga «¡bien hecho!» no es lo mejor de lo mejor. Pues levantar un vello de otoño no es prueba de mucha fuerza; ver el sol y la luna no es prueba de vista aguda; oír el trueno no es prueba de oído fino. Los buenos guerreros de antaño vencían donde vencer era fácil. Por eso las victorias del buen guerrero no le ganan fama de sabio ni mérito de valiente: vence sin errar. No errar quiere decir que dispone lo que ha de vencer sin falta: vence a quien ya está derrotado. Por eso el buen guerrero se planta primero en el terreno donde no puede ser derrotado, y no deja escapar la derrota del enemigo. El ejército que vence, vence primero y después busca la batalla; el ejército derrotado combate primero y después busca la victoria. El que sabe emplear las armas cultiva el camino y guarda el método: por eso puede gobernar la victoria y la derrota.
見勝不過眾人之所知,非善之善者也;戰勝而天下曰善,非善之善者也。故舉秋毫不為多力,見日月不為明目,聞雷霆不為聰耳。古之善戰者,勝於易勝者也。故善戰者之勝也,無智名,無勇功,故其戰勝不忒。不忒者,其所措必勝,勝已敗者也。故善戰者,先立於不敗之地,而不失敵之敗也。是故勝兵先勝,而後求戰,敗兵先戰而後求勝。善用兵者,修道而保法,故能為勝敗之政。
4.4 La regla de la guerra: lo primero es la medición; lo segundo, la cantidad; lo tercero, el número; lo cuarto, el peso; lo quinto, la victoria. El terreno engendra la medición; la medición engendra la cantidad; la cantidad engendra el número; el número engendra el peso; el peso engendra la victoria. Por eso el ejército que vence es como un quintal pesado contra un grano, y el ejército derrotado, como un grano pesado contra un quintal. El combate del que vence es como agua embalsada que rompe en una garganta de mil brazas: eso es la disposición.
兵法:一曰度,二曰量,三曰數,四曰稱,五曰勝。地生度,度生量,量生數,數生稱,稱生勝。故勝兵若以鎰稱銖,敗兵若以銖稱鎰。勝者之戰,若決積水於千仞之谿者,形也。
5.1 El maestro Sun dijo: Gobernar a muchos como se gobierna a pocos: eso es división y número. Hacer combatir a muchos como se hace combatir a pocos: eso es disposición y señal. Que la masa de los tres ejércitos pueda recibir al enemigo sin sufrir derrota: eso es lo extraordinario y lo ortodoxo. Que donde caen las armas sea como piedra de afilar arrojada contra un huevo: eso es el vacío y la plenitud.
孫子曰:凡治眾如治寡,分數是也;鬥眾如鬥寡,形名是也;三軍之眾,可使必受敵而無敗者,奇正是也;兵之所加,如以碫投卵者,虛實是也。
5.2 En todo combate, con lo ortodoxo se traba y con lo extraordinario se vence. Por eso el que sabe desplegar lo extraordinario es inagotable como el cielo y la tierra, inexhausto como
el Yangtsé y el mar. Terminar y volver a empezar: eso son el sol y la luna. Morir y renacer: eso son las cuatro estaciones. Los tonos no pasan de cinco, y las variaciones de los cinco tonos no pueden acabarse de oír; los colores no pasan de cinco, y las variaciones de los cinco colores no pueden acabarse de ver; los sabores no pasan de cinco, y las variaciones de los cinco sabores no pueden acabarse de gustar. El ímpetu del combate no pasa de lo extraordinario y lo ortodoxo, y las variaciones de lo extraordinario y lo ortodoxo no pueden acabarse de agotar. Lo extraordinario y lo ortodoxo se engendran uno a otro, como un anillo que gira sin extremo: ¿quién podría agotarlos?
凡戰者,以正合,以奇勝。故善出奇者,無窮如天地,不竭如江海。終而複始,日月是也。死而復生,四時是也。聲不過五,五聲之變,不可勝聽也;色不過五,五色之變,不可勝觀也;味不過五,五味之變,不可勝嘗也;戰勢,不過奇正,奇正之變,不可勝窮也。奇正相生,如循環之無端,熟能窮之哉?
5.3 Que el agua desatada llegue a arrastrar piedras: eso es el ímpetu. Que el ave de presa, en su golpe, llegue a quebrar y destrozar: eso es el tempo del golpe. Por eso el buen guerrero tiene un ímpetu abrupto y un tempo breve. El ímpetu es como tensar la ballesta; el tempo, como soltar el disparador.
激水之疾,至於漂石者,勢也;鷙鳥之疾,至於毀折者,節也。是故善戰者,其勢險,其節短。勢如張弩,節如發機。
5.4 Enredo y maraña: se combate en el desorden y no se puede ser desordenado. Confusión y tumulto: la disposición se hace redonda y no se puede ser derrotado. El desorden nace del orden; la cobardía nace del valor; la debilidad nace de la fuerza. Orden o desorden es cuestión de número; valor o cobardía, de ímpetu; fuerza o debilidad, de disposición. Por eso el que sabe mover al enemigo le muestra una disposición, y el enemigo le sigue sin falta; le ofrece algo, y el enemigo lo toma sin falta. Con el provecho se le mueve; con las tropas se le aguarda.
紛紛紜紜,鬥亂而不可亂也;渾渾沌沌,形圓而不可敗也。亂生於治,怯生於勇,弱生於強。治亂,數也;勇怯,勢也;強弱,形也。故善動敵者,形之,敵必從之;予之,敵必取之。以利動之,以卒待之。
5.5 Por eso el buen guerrero lo busca en el ímpetu y no lo exige de los hombres: por eso sabe escoger a los hombres y confiarse al ímpetu. Quien se confía al ímpetu hace combatir a sus hombres como quien hace rodar troncos y piedras. La índole de troncos y piedras: en lo llano están quietos, en lo empinado se mueven; cuadrados se detienen, redondos echan a andar. Por eso el ímpetu de quien sabe hacer combatir a los hombres es como hacer rodar piedras redondas por un monte de mil brazas: eso es el ímpetu.
故善戰者,求之於勢,不責於人;故能擇人而任勢。任勢者,其戰人也,如轉木石。木石之性,安則靜,危則動,方則止,圓則行。故善戰人之勢,如轉圓石於千仞之山者,勢也。
6.1 El maestro Sun dijo: Quien llega primero al campo de batalla y aguarda al enemigo está descansado; quien llega después y corre a la batalla está fatigado.
孫子曰:凡先處戰地而待敵者佚,後處戰地而趨戰者勞。
6.2 Por eso el buen guerrero atrae a los hombres y no es atraído por ellos. Hacer que el enemigo venga por sí mismo: eso es ofrecerle provecho; hacer que el enemigo no pueda llegar: eso es dañarle. Por eso, si el enemigo está descansado, se le puede fatigar; si está saciado, se le puede hacer pasar hambre; si está quieto, se le puede hacer mover. Surja uno por donde tendrá que acudir; acuda uno adonde no lo espera. Marchar mil li sin fatigarse es marchar por donde no hay nadie; atacar y tomar sin falta es atacar lo que no se defiende; defender y sostener sin falta es defender lo que no se ataca.
故善戰者,致人而不致於人。能使敵人自至者,利之也;能使敵人不得至者,害之也。故敵佚能勞之,飽能饑之,安能動之。出其所必趨,趨其所不意。行千里而不勞者,行於無人之地也;攻而必取者,攻其所不守也。守而必固者,守其所不攻也。
6.3 Por eso, frente al que sabe atacar, el enemigo no sabe qué defender; frente al que sabe defenderse, el enemigo no sabe qué atacar. Sutil, sutil, hasta carecer de forma; espíritu, espíritu, hasta carecer de sonido: así se puede ser el señor del destino del enemigo. Avanzar sin que pueda resistirse: es cargar contra su vacío. Retirarse sin que pueda perseguirse: es ser veloz hasta no poder ser alcanzado. Por eso, si yo quiero batalla, aunque el enemigo tenga altas murallas y fosos profundos, no puede dejar de darme batalla: ataco lo que tiene que socorrer. Si no quiero batalla, aunque trace una raya en el suelo y la defienda, el enemigo no puede darme batalla: desvío su camino.
故善攻者,敵不知其所守;善守者,敵不知其所攻。微乎微乎,至於無形;神乎神乎,至於無聲,故能為敵之司命。進而不可禦者,沖其虛也;退而不可追者,速而不可及也。故我欲戰,敵雖高壘深溝,不得不與我戰者,攻其所必救也;我不欲戰,雖畫地而守之,敵不得與我戰者,乖其所之也。
6.4 Por eso, dar forma a los hombres y carecer yo de forma: así yo estoy concentrado y el enemigo dividido. Concentrado, yo soy uno; dividido, el enemigo es diez: así ataco con diez a su uno. Entonces yo soy muchos y el enemigo pocos, y quien puede golpear con muchos a pocos tiene por contado al adversario con quien combate. El lugar donde le daré batalla no puede saberse; no sabiéndose, el enemigo se previene en muchos puntos, y previniéndose en muchos puntos, son pocos los que combaten conmigo en cada uno. Por eso, prevenido al frente, queda escaso atrás; prevenido atrás, queda escaso al frente; prevenido a la izquierda, queda escaso a la derecha; prevenido a la derecha, queda escaso a la izquierda; prevenido en todas partes, queda escaso en todas partes. Pocos es quien se previene contra otros; muchos, quien hace que otros se prevengan contra él.
故形人而我無形,則我專而敵分。我專為一,敵分為十,是以十攻其一也。則我眾敵寡,能以眾擊寡者,則吾之所與戰者約矣。吾所與戰之地不可知,不可知則敵所備者多,敵所備者多,則吾所與戰者寡矣。故備前則後寡,備後則前寡,備左則右寡,備右則左寡,無所不備,則無所不寡。寡者,備人者也;眾者,使人備己者也。
6.5 Por eso, quien conoce el lugar de la batalla y conoce el día de la batalla puede dar batalla a mil li de distancia. Quien no conoce el lugar de la batalla ni conoce el día, su izquierda no puede socorrer a su derecha ni su derecha a su izquierda, su vanguardia no puede socorrer a su retaguardia ni su retaguardia a su vanguardia — ¡cuánto menos a decenas de li los lejanos, y a varios li los cercanos! Según yo lo mido, las tropas de
Yue, por muchas que sean, ¿de qué le sirven para la victoria? Por eso se dice: la victoria puede hacerse. Aunque el enemigo sea numeroso, se le puede impedir el combate. Por eso, sondéesele y conózcase el cálculo de sus ganancias y pérdidas; provóquesele y conózcase la norma de su movimiento y su reposo; désele forma y conózcase el terreno de su muerte y de su vida; tantéesele y conózcase dónde le sobra y dónde le falta.
故知戰之地,知戰之日,則可千里而會戰;不知戰之地,不知戰日,則左不能救右,右不能救左,前不能救後,後不能救前,而況遠者數十裏,近者數裏乎!以吾度之,越人之兵雖多,亦奚益於勝哉!故曰:勝可為也。敵雖眾,可使無鬥。故策之而知得失之計,候之而知動靜之理,形之而知死生之地,角之而知有餘不足之處。
6.6 Por eso, el colmo de dar disposición a las armas es llegar a no tener forma. Sin forma, ni el espía infiltrado puede atisbar nada ni el sabio puede trazar planes. Apoyado en la forma, dispongo la victoria ante la multitud, y la multitud no puede comprenderla. Todos conocen la forma con que venzo, pero nadie conoce la forma con que determino la victoria. Por eso la victoria en el combate no se repite: responde a la forma en variación inagotable. La guerra tiene la imagen del agua: el curso del agua evita lo alto y corre a lo bajo; la forma de la guerra evita lo pleno y golpea lo vacío. El agua regula su corriente según el terreno; la guerra regula su victoria según el enemigo. Por eso la guerra no tiene ímpetu constante, como el agua no tiene forma constante. Quien sabe arrancar la victoria transformándose según el enemigo: a ése se le llama espíritu.
故形兵之極,至於無形。無形則深間不能窺,智者不能謀。因形而措勝於眾,眾不能知。人皆知我所以勝之形,而莫知吾所以制勝之形。故其戰勝不復,而應形於無窮。夫兵形象水,水之行避高而趨下,兵之形避實而擊虛;水因地而制流,兵因敵而制勝。故兵無常勢,水無常形。能因敵變化而取勝者,謂之神。
6.7 Por eso, de los cinco elementos ninguno vence siempre; de las cuatro estaciones ninguna conserva su puesto; los días son cortos y largos; la luna muere y renace.
故五行無常勝,四時無常位,日有短長,月有死生。
7.1 El maestro Sun dijo: La regla en el empleo de las armas: el general recibe el mando del soberano, reúne el ejército y congrega a la multitud, acampa frente al enemigo — y nada es más difícil que la maniobra de los ejércitos. La dificultad de la maniobra está en hacer del rodeo lo derecho y de la adversidad el provecho. Por eso, tómese el camino en rodeo y atráigase al enemigo con el provecho: partiendo después que él, se llega antes que él. Eso es conocer el cálculo del rodeo y lo derecho. La maniobra de los ejércitos es provecho, y la maniobra de los ejércitos es peligro. Si se lanza el ejército entero a disputar el provecho, no se llega; si se abandona el ejército para disputarlo, se pierde la impedimenta. Por eso, si enrollando las corazas se marcha a la carrera, sin detenerse día ni noche, doblando las jornadas y forzando la marcha, cien li para disputar el provecho, los tres generales caen prisioneros: los recios van delante, los agotados quedan atrás, y la regla es que llega uno de cada diez. Cincuenta li para disputar el provecho, y cae el general de vanguardia; la regla es que llega la mitad. Treinta li para disputar el provecho, y llegan dos tercios.
孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚眾,交和而舍,莫難於軍爭。軍爭之難者,以迂為直,以患為利。故迂其途,而誘之以利,後人發,先人至,此知迂直之計者也。軍爭為利,軍爭為危。舉軍而爭利則不及,委軍而爭利則輜重捐。是故捲甲而趨,日夜不處,倍道兼行,百裡而爭利,則擒三將軍,勁者先,疲者後,其法十一而至;五十裏而爭利,則蹶上將軍,其法半至;三十裏而爭利,則三分之二至。
7.2 Por eso, un ejército sin impedimenta perece; sin grano, perece; sin reservas, perece. Por eso, quien no conoce los planes de los príncipes no puede concertar alianzas; quien no conoce la forma de montes y bosques, desfiladeros y pantanos, no puede conducir un ejército; quien no emplea guías del lugar no puede ganar el provecho del terreno. Por eso la guerra se asienta en el engaño, se mueve por el provecho y varía por la división y la reunión. Por eso es veloz como el viento, lenta como el bosque; invade y saquea como el fuego, no se mueve como la montaña; es difícil de conocer como la sombra, y se mueve como el trueno. Al saquear los campos, repártase entre la multitud; al ensanchar el terreno, repártase el provecho. Sopésese todo, y entonces muévase. Quien primero conoce el cálculo del rodeo y lo derecho, vence: tal es la regla de la maniobra de los ejércitos.
是故軍無輜重則亡,無糧食則亡,無委積則亡。故不知諸侯之謀者,不能豫交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導者,不能得地利。故兵以詐立,以利動,以分和為變者也。故其疾如風,其徐如林,侵掠如火,不動如山,難知如陰,動如雷震。掠鄉分眾,廓地分利,懸權而動。先知迂直之計者勝,此軍爭之法也。
7.3 El
Libro de la administración del ejército dice: «Como no se oyen unos a otros al hablar, se hacen los gongs y los tambores; como no se ven unos a otros al mirar, se hacen las banderas y los estandartes.» Gongs, tambores, banderas y estandartes son aquello con que se unifican los oídos y los ojos de los hombres. Unificados ya los hombres en uno, el valiente no puede avanzar solo ni el cobarde retroceder solo: tal es la regla del empleo de la multitud. Por eso en el combate nocturno abundan gongs y tambores, y en el combate diurno abundan banderas y estandartes: así se mudan los oídos y los ojos de los hombres. A los tres ejércitos se les puede arrebatar el aliento; al general se le puede arrebatar el corazón. Por eso el aliento de la mañana es agudo; el del mediodía, perezoso; el del atardecer ya vuelve a casa.
《
軍政》曰:“言不相聞,故為之金鼓;視不相見,故為之旌旗。”夫金鼓旌旗者,所以一民之耳目也。民既專一,則勇者不得獨進,怯者不得獨退,此用眾之法也。故夜戰多金鼓,晝戰多旌旗,所以變人之耳目也。三軍可奪氣,將軍可奪心。是故朝氣銳,晝氣惰,暮氣歸。
7.4 El que sabe emplear las armas evita el aliento agudo del enemigo y lo golpea perezoso y de vuelta: eso es gobernar el aliento. Con el orden se aguarda al desorden y con la calma al tumulto: eso es gobernar el corazón. Con lo cercano se aguarda a lo lejano, con el descanso a la fatiga, con la saciedad al hambre: eso es gobernar la fuerza. No salir al paso de estandartes bien ordenados ni golpear una formación imponente: eso es gobernar la variación. Por eso la regla del empleo de las armas: a quien está en alto cerro, no se le encare; a quien tiene la colina a la espalda, no se le contraríe; a quien finge huir, no se le siga; a las tropas de filo agudo, no se las ataque; el cebo de tropas, no se muerda; al ejército que vuelve a casa, no se le cierre el paso; al ejército cercado, déjesele una salida; al enemigo acorralado, no se le apriete. Tal es la regla del empleo de las armas.
善用兵者,避其銳氣,擊其惰歸,此治氣者也。以治待亂,以靜待嘩,此治心者也。以近待遠,以佚待勞,以飽待饑,此治力者也。無邀正正之旗,無擊堂堂之陳,此治變者也。故用兵之法,高陵勿向,背丘勿逆,佯北勿從,銳卒勿攻,餌兵勿食,歸師勿遏,圍師遺闕,窮寇勿迫,此用兵之法也。
8.1 El maestro Sun dijo: La regla en el empleo de las armas: el general recibe el mando del soberano, reúne el ejército y congrega a la multitud. En terreno intransitable, no se acampe; en terreno de encrucijadas, únase con los aliados; en terreno cortado, no se demore; en terreno cercado, trácese un plan; en terreno mortal, combátase. Hay caminos que no se toman, ejércitos que no se golpean, ciudades que no se asaltan, terrenos que no se disputan, y órdenes del soberano que no se acatan. Por eso el general que domina el provecho de las nueve variaciones sabe emplear las armas; el general que no domina el provecho de las nueve variaciones, aunque conozca las formas del terreno, no puede ganar su provecho; quien gobierna las armas sin conocer las artes de las nueve variaciones, aunque conozca los cinco provechos, no puede obtener el rendimiento de sus hombres.
孫子曰:凡用兵之法,將受命於君,合軍聚合。泛地無舍,衢地合交,絕地無留,圍地則謀,死地則戰,途有所不由,軍有所不擊,城有所不攻,地有所不爭,君命有所不受。故將通於九變之利者,知用兵矣;將不通九變之利,雖知地形,不能得地之利矣;治兵不知九變之術,雖知五利,不能得人之用矣。
8.2 Por eso la reflexión del sabio mezcla sin falta el provecho y el daño: mezclado el provecho, la tarea puede cumplirse con confianza; mezclado el daño, la desgracia puede deshacerse. Por eso a los príncipes se les doblega con el daño, se les ocupa con empresas y se les hace correr con el provecho. Por eso la regla del empleo de las armas: no se confíe en que el enemigo no venga; confíese en aquello con que se le aguarda. No se confíe en que no ataque; confíese en aquello que lo hace inatacable. Por eso el general tiene cinco peligros: resuelto a morir, puede ser muerto; resuelto a vivir, puede ser apresado; pronto a la ira, puede ser provocado; pundonoroso, puede ser afrentado; amante de su pueblo, puede ser hostigado. Estos cinco son los excesos del general y el desastre del empleo de las armas. Que un ejército sea aniquilado y su general muerto viene sin falta de estos cinco peligros: no se les puede dejar sin examen.
是故智者之慮,必雜於利害,雜於利而務可信也,雜於害而患可解也。是故屈諸侯者以害,役諸侯者以業,趨諸侯者以利。故用兵之法,無恃其不來,恃吾有以待之;無恃其不攻,恃吾有所不可攻也。故將有五危,必死可殺,必生可虜,忿速可侮,廉潔可辱,愛民可煩。凡此五者,將之過也,用兵之災也。覆軍殺將,必以五危,不可不察也。
9.1 El maestro Sun dijo: Para asentar el ejército y observar al enemigo: al cruzar montañas, aténgase uno a los valles; acampe en alto, de cara a lo abierto; si el enemigo combate desde lo alto, no se trepe hacia él. Tal es el ejército en las montañas. Al cruzar un río, aléjese uno del agua sin falta; si el invasor cruza el río y viene, no se le salga al encuentro dentro del agua: conviene golpearlo cuando ha cruzado a medias. Si se quiere batalla, no se reciba al invasor pegado al agua; acampe uno en alto, de cara a lo abierto, y nunca contra la corriente. Tal es el ejército junto a las aguas. Al cruzar marismas saladas, no haya más prisa que salir de ellas sin demorarse; si el encuentro se traba en medio de la marisma, aténgase uno a las hierbas y al agua, con la arboleda a la espalda. Tal es el ejército en las marismas. En la llanura, acampe en lo liso, con las alturas a la derecha y a la espalda, la muerte delante y la vida detrás. Tal es el ejército en la llanura.
孫子曰:凡處軍相敵,絕山依穀,視生處高,戰隆無登,此處山之軍也。絕水必遠水,客絕水而來,勿迎之於水內,令半渡而擊之利,欲戰者,無附於水而迎客,視生處高,無迎水流,此處水上之軍也。絕斥澤,唯亟去無留,若交軍於斥澤之中,必依水草而背眾樹,此處斥澤之軍也。平陸處易,右背高,前死後生,此處平陸之軍也。
9.2 Estos cuatro provechos del ejército son aquello por lo que
el Emperador Amarillo venció a los cuatro emperadores. El ejército prefiere lo alto y aborrece lo bajo, estima la solana y desdeña la umbría; se nutre de la vida y se asienta en lo firme, y así el ejército no padece las cien enfermedades: a esto se llama victoria segura. En colinas y diques, ocúpese la solana, con la altura a la derecha y a la espalda. Tal es el provecho de las armas y la ayuda del terreno. Si llueve río arriba y baja la espuma, quien quiera vadear espere a que se asiente. Donde el terreno tenga Torrentes Cortados, Pozos del Cielo, Cárceles del Cielo, Redes del Cielo, Trampas del Cielo y Grietas del Cielo, aléjese uno a toda prisa y no se acerque. Yo me alejo de ellos; que el enemigo se acerque. Yo los encaro; que el enemigo los tenga a la espalda. Si junto al ejército hay desfiladeros, charcas, cañaverales, sotos o espesuras, regístreselos una y otra vez sin falta: allí anidan las emboscadas y los espías.
凡此四軍之利,黃帝之所以勝四帝也。凡軍好高而惡下,貴陽而賤陰,養生而處實,軍無百疾,是謂必勝。丘陵堤防,必處其陽而右背之,此兵之利,地之助也。上雨水流至,欲涉者,待其定也。凡地有絕澗、天井、天牢、天羅、天陷、天隙,必亟去之,勿近也。吾遠之,敵近之;吾迎之,敵背之。軍旁有險阻、潢井、蒹葭、小林、蘙薈者,必謹覆索之,此伏姦之所處也。
9.3 Si el enemigo está cerca y quieto, confía en lo abrupto. Si está lejos y provoca batalla, quiere que se avance. Si acampa en lo accesible, ofrece un cebo. Si los árboles se mueven, viene. Si entre las hierbas hay muchas pantallas, siembra la duda. Si las aves se alzan, hay emboscada. Si las bestias se espantan, hay asalto encubierto. Si el polvo sube alto y afilado, vienen carros; si bajo y ancho, viene infantería; si disperso y en hebras, recogen leña; si escaso y va y viene, acampan. Si las palabras son humildes y los preparativos crecen, avanzará. Si las palabras son altivas y la marcha apremia, se retirará. Si los carros ligeros salen primero y se ponen a los flancos, forma en batalla. Si sin acuerdo previo pide la paz, trama algo. Si hay carreras y las tropas forman, ha fijado la fecha. Si la mitad avanza y la mitad retrocede, atrae. Si se apoyan en las armas para estar de pie, tienen hambre. Si los aguadores beben primero, tienen sed. Si ven el provecho y no avanzan, están agotados. Donde las aves se juntan, está vacío. Si gritan de noche, tienen miedo. Si el campamento se alborota, el general no tiene peso. Si banderas y estandartes se mueven, hay desorden. Si los oficiales se irritan, están hartos. Si matan los caballos y comen su carne, el ejército no tiene grano. Si cuelgan las ollas y no vuelven a sus tiendas, es un enemigo acorralado. Si en corrillos murmurantes se habla a media voz, se ha perdido a la multitud. Si las recompensas menudean, hay apuro. Si los castigos menudean, hay aprieto. Si primero se es brutal y luego se teme a la propia multitud, es el colmo de la torpeza. Si vienen enviados con presentes y excusas, se quiere tregua.
敵近而靜者,恃其險也;遠而挑戰者,欲人之進也;其所居易者,利也;眾樹動者,來也;眾草多障者,疑也;鳥起者,伏也;獸駭者,覆也;塵高而銳者,車來也;卑而廣者,徒來也;散而條達者,樵採也;少而往來者,營軍也;辭卑而備者,進也;辭強而進驅者,退也;輕車先出居其側者,陳也;無約而請和者,謀也;奔走而陳兵者,期也;半進半退者,誘也;杖而立者,饑也;汲而先飲者,渴也;見利而不進者,勞也;鳥集者,虛也;夜呼者,恐也;軍擾者,將不重也;旌旗動者,亂也;吏怒者,倦也;殺馬肉食者,軍無糧也;懸甀不返其舍者,窮寇也;諄諄翕翕,徐與人言者,失眾也;數賞者,窘也;數罰者,困也;先暴而後畏其眾者,不精之至也;來委謝者,欲休息也。
9.4 Si las armas avanzan airadas al encuentro, pero largo tiempo ni traban combate ni se retiran, obsérveselas con todo cuidado sin falta. En la guerra no es lo más valioso el mayor número: basta con no avanzar por mera bravura, con concentrar la fuerza, calcular al enemigo y tomar a sus hombres. Sólo quien no reflexiona y toma a la ligera al enemigo caerá sin falta prisionero. Si se castiga a los soldados antes de ganar su afecto, no se someten, y no sometidos, son difíciles de emplear. Si ganado ya su afecto los castigos no se aplican, no sirven para nada. Por eso, únaseles por la cultura e iguáleseles por la disciplina: a esto se llama tomar la victoria con certeza. Si las órdenes se cumplen de ordinario y así se instruye al pueblo, el pueblo se somete; si las órdenes no se cumplen de ordinario y así se instruye al pueblo, el pueblo no se somete. Que las órdenes se cumplan de ordinario: eso es entenderse con la multitud.
兵怒而相迎,久而不合,又不相去,必謹察之。兵非貴益多也,惟無武進,足以並力料敵取人而已。夫惟無慮而易敵者,必擒於人。卒未親而罰之,則不服,不服則難用。卒已親附而罰不行,則不可用。故合之以文,齊之以武,是謂必取。令素行以教其民,則民服;令素不行以教其民,則民不服。令素行者,與眾相得也。
10.1 El maestro Sun dijo: Las formas del terreno son: el accesible, el que enreda, el que paraliza, el angosto, el abrupto, el distante. Aquel por donde yo puedo ir y el otro puede venir se llama accesible. En forma accesible, ocúpese primero lo alto y la solana y asegúrense las vías del grano: así combatir trae provecho. Aquel por donde se puede ir pero es difícil volver se llama enredador. En forma enredadora, si el enemigo no está prevenido, se sale y se le vence; si el enemigo está prevenido, se sale, no se vence, y es difícil volver: no hay provecho. Aquel por donde ni a mí me conviene salir ni al otro le conviene salir se llama paralizante. En forma paralizante, aunque el enemigo me ofrezca provecho, yo no salgo: retírese uno y váyase, y golpéesele cuando haya salido a medias — eso trae provecho. En forma angosta, si yo la ocupo primero, llénela sin falta para aguardar al enemigo; si el enemigo la ocupa primero y la ha llenado, no se le siga; si no la ha llenado, sígasele. En forma abrupta, si yo la ocupo primero, ocupe sin falta lo alto y la solana para aguardar al enemigo; si el enemigo la ocupa primero, retírese uno y váyase, y no se le siga. En forma distante, con ímpetu parejo es difícil provocar la batalla, y combatir no trae provecho.
孫子曰:地形有通者、有掛者、有支者、有隘者、有險者、有遠者。我可以往,彼可以來,曰通。通形者,先居高陽,利糧道,以戰則利。可以往,難以返,曰掛。掛形者,敵無備,出而勝之,敵若有備,出而不勝,難以返,不利。我出而不利,彼出而不利,曰支。支形者,敵雖利我,我無出也,引而去之,令敵半出而擊之利。隘形者,我先居之,必盈之以待敵。若敵先居之,盈而勿從,不盈而從之。險形者,我先居之,必居高陽以待敵;若敵先居之,引而去之,勿從也。遠形者,勢均難以挑戰,戰而不利。
10.2 Estas seis cosas son el camino del terreno y el deber supremo del general: no se las puede dejar sin examen. En las armas hay la desbandada, la insubordinación, el hundimiento, el derrumbe, el desorden y la derrota. Estas seis cosas no son calamidad del cielo ni de la tierra, sino excesos del general. Con ímpetu parejo, golpear con uno a diez se llama desbandada. Soldados fuertes y oficiales débiles se llama insubordinación. Oficiales fuertes y soldados débiles se llama hundimiento. Que los altos oficiales, airados e insumisos, al toparse con el enemigo combatan por su cuenta y por despecho, sin que el general conozca su capacidad, se llama derrumbe. Que el general, débil y sin severidad, no aclare la instrucción, que oficiales y soldados no tengan norma y la formación sea un desbarajuste, se llama desorden. Que el general, incapaz de calcular al enemigo, trabe con pocos a muchos y golpee con débiles a fuertes, sin tropas escogidas en vanguardia, se llama derrota. Estas seis cosas son el camino de la derrota y el deber supremo del general: no se las puede dejar sin examen.
凡此六者,地之道也,將之至任,不可不察也。凡兵有走者、有馳者、有陷者、有崩者、有亂者、有北者。凡此六者,非天地之災,將之過也。夫勢均,以一擊十,曰走;卒強吏弱,曰馳;吏強卒弱,曰陷;大吏怒而不服,遇敵懟而自戰,將不知其能,曰崩;將弱不嚴,教道不明,吏卒無常,陳兵縱橫,曰亂;將不能料敵,以少合眾,以弱擊強,兵無選鋒,曰北。
10.3 Las formas del terreno son la ayuda de las armas. Calcular al enemigo y determinar la victoria, medir lo abrupto y lo angosto, lo lejano y lo cercano: tal es el camino del general supremo. Quien conoce esto y lo emplea en el combate vence sin falta; quien no lo conoce y combate es vencido sin falta. Por eso, si el camino de la guerra asegura la victoria, aunque el soberano diga que no se combata, se puede combatir; si el camino de la guerra no da la victoria, aunque el soberano diga que se combata sin falta, se puede no combatir. Por eso, quien avanza sin buscar la fama y se retira sin esquivar la culpa, quien sólo protege al pueblo y aprovecha al soberano, es el tesoro del Estado. Mire el general a sus soldados como a niños de pecho, y podrán ir con él al barranco más hondo; mírelos como a hijos queridos, y podrán morir con él. Pero si es generoso y no puede mandarlos, si los ama y no puede ordenarles, si se desordenan y no puede gobernarlos, serán como hijos consentidos: no sirven para nada.
凡此六者,敗之道也,將之至任,不可不察也。夫地形者,兵之助也。料敵制勝,計險隘遠近,上將之道也。知此而用戰者必勝,不知此而用戰者必敗。故戰道必勝,主曰無戰,必戰可也;戰道不勝,主曰必戰,無戰可也。故進不求名,退不避罪,唯民是保,而利於主,國之寶也。視卒如嬰兒,故可以與之赴深溪;視卒如愛子,故可與之俱死。厚而不能使,愛而不能令,亂而不能治,譬若驕子,不可用也。
10.4 Saber que mis soldados pueden golpear, sin saber que el enemigo no puede ser golpeado, es la mitad de la victoria. Saber que el enemigo puede ser golpeado, sin saber que mis soldados no pueden golpear, es la mitad de la victoria. Saber que el enemigo puede ser golpeado y que mis soldados pueden golpear, sin saber que las formas del terreno no permiten combatir, es la mitad de la victoria. Por eso el que conoce la guerra se mueve y no yerra, emprende y no se agota. Por eso se dice: conoce al otro y conócete a ti mismo, y la victoria no correrá peligro; conoce el cielo y conoce el terreno, y la victoria podrá ser entera.
知吾卒之可以擊,而不知敵之不可擊,勝之半也;知敵之可擊,而不知吾卒之不可以擊,勝之半也;知敵之可擊,知吾卒之可以擊,而不知地形之不可以戰,勝之半也。故知兵者,動而不迷,舉而不窮。故曰:知彼知己,勝乃不殆;知天知地,勝乃可全。
11.1 El maestro Sun dijo: Según la regla del empleo de las armas, hay terreno dispersivo, terreno ligero, terreno disputado, terreno abierto, terreno de encrucijadas, terreno grave, terreno intransitable, terreno cercado y terreno mortal. Donde los príncipes combaten en su propia tierra, es terreno dispersivo. Donde se entra en tierra ajena pero no hondo, es terreno ligero. El que ganado por mí me da provecho y ganado por él le da provecho, es terreno disputado. Aquel por donde yo puedo ir y el otro puede venir, es terreno abierto. La tierra de varios príncipes que linda con tres, donde el primero en llegar gana la multitud del mundo, es terreno de encrucijadas. Donde se entra hondo en tierra ajena, con muchas ciudades amuralladas a la espalda, es terreno grave. Montes y bosques, desfiladeros y pantanos, todo camino difícil de andar, es terreno intransitable. Aquel por donde se entra angosto y se vuelve en rodeo, donde con pocos él puede golpear a mis muchos, es terreno cercado. Donde quien combate deprisa subsiste y quien no combate deprisa perece, es terreno mortal.
孫子曰:用兵之法,有散地,有輕地,有爭地,有交地,有衢地,有重地,有泛地,有圍地,有死地。諸侯自戰其地者,為散地;入人之地不深者,為輕地;我得亦利,彼得亦利者,為爭地;我可以往,彼可以來者,為交地;諸侯之地三屬,先至而得天下眾者,為衢地;入人之地深,背城邑多者,為重地;山林、險阻、沮澤,凡難行之道者,為泛地;所由入者隘,所從歸者迂,彼寡可以擊吾之眾者,為圍地;疾戰則存,不疾戰則亡者,為死地。
11.2 Por eso, en terreno dispersivo no se combata; en terreno ligero no se haga alto; en terreno disputado no se ataque; en terreno abierto no se corte la línea; en terreno de encrucijadas únase uno con los aliados; en terreno grave saquéese; en terreno intransitable aváncese; en terreno cercado trácese un plan; en terreno mortal combátase. Los que antaño sabían emplear las armas lograban que el enemigo no juntara su vanguardia con su retaguardia, que los muchos y los pocos no se apoyaran, que nobles y humildes no se socorrieran, que superiores e inferiores no se recogieran; que sus soldados, separados, no se reunieran, y reunidas sus armas, no formaran en orden. Si convenía al provecho, se movían; si no convenía, se detenían. Si se pregunta: «Si el enemigo, numeroso y en orden, está por venir, ¿cómo aguardarlo?», respondo: arrebátesele primero lo que ama, y obedecerá.
是故散地則無戰,輕地則無止,爭地則無攻,交地則無絕,衢地則合交,重地則掠,泛地則行,圍地則謀,死地則戰。古之善用兵者,能使敵人前後不相及,眾寡不相恃,貴賤不相救,上下不相收,卒離而不集,兵合而不齊。合於利而動,不合於利而止。敢問敵眾而整將來,待之若何曰:先奪其所愛則聽矣。
11.3 La condición de la guerra es ante todo la velocidad: aprovechar lo que el otro no alcanza, ir por caminos que no prevé, atacar donde no está en guardia. La regla del invasor: entrando hondo, se está concentrado, y los defensores no pueden vencer. Saquéense los campos fértiles, y los tres ejércitos tendrán qué comer. Cuídese a los hombres y no se les fatigue; únase el aliento y acumúlese la fuerza; muévanse las tropas con cálculo y estratagema, y sea uno insondable. Arrójeselas adonde no haya salida, y morirán antes que huir. Si han de morir, ¿qué no darán? Los hombres agotarán su fuerza. Pues los soldados, en el extremo del peligro, pierden el miedo; donde no hay salida, se afirman; entrados a fondo, se aferran; cuando no hay remedio, combaten. Por eso esas tropas, sin que se las discipline, vigilan; sin que se les pida, dan; sin pacto, son leales; sin órdenes, son de fiar. Prohíbanse los presagios y apártense las dudas, y hasta la muerte no habrá adónde irse. Si mis soldados no tienen bienes de sobra, no es que aborrezcan la hacienda; si no tienen vida de sobra, no es que aborrezcan los años. El día en que sale la orden, a los soldados sentados las lágrimas les mojan el cuello del vestido, y a los tendidos les corren cruzadas por el mentón. Pero arrójeselos adonde no haya salida, y tendrán el valor de
Zhuan Zhu y de
Cao Gui.
兵之情主速,乘人之不及。由不虞之道,攻其所不戒也。凡為客之道,深入則專。主人不克,掠於饒野,三軍足食。謹養而勿勞,並氣積力,運兵計謀,為不可測。投之無所往,死且不北。死焉不得,士人盡力。兵士甚陷則不懼,無所往則固,深入則拘,不得已則鬥。是故其兵不修而戒,不求而得,不約而親,不令而信,禁祥去疑,至死無所之。吾士無餘財,非惡貨也;無餘命,非惡壽也。令發之日,士卒坐者涕沾襟,偃臥者涕交頤,投之無所往,
諸、劌之勇也。
11.4 Por eso el que sabe emplear las armas es como la Shuairan. La Shuairan es la serpiente del
monte Heng: si le golpean la cabeza, acude la cola; si le golpean la cola, acude la cabeza; si le golpean el medio, acuden la cabeza y la cola juntas. Si se pregunta: «¿Puede hacerse que las armas sean como la Shuairan?», respondo: puede. Los hombres de
Wu y los hombres de Yue se aborrecen; pero si cruzando en la misma barca los sorprende el viento, se socorren unos a otros como la mano izquierda a la derecha. Por eso atar los caballos y enterrar las ruedas no basta para fiarse; igualar el valor de todos en uno solo es el camino del gobierno; que lo duro y lo blando rindan por igual es la razón del terreno. Por eso el que sabe emplear las armas lleva al ejército de la mano como a un solo hombre: no hay más remedio.
故善用兵者,譬如率然。率然者,常山之蛇也。擊其首則尾至,擊其尾則首至,擊其中則首尾俱至。敢問兵可使如率然乎?曰可。夫吳人與越人相惡也,當其同舟而濟而遇風,其相救也如左右手。是故方馬埋輪,未足恃也;齊勇如一,政之道也;剛柔皆得,地之理也。故善用兵者,攜手若使一人,不得已也。
11.5 El asunto del general: ser sereno y así insondable, recto y así ordenado. Sepa cegar los oídos y los ojos de oficiales y soldados, para que nada sepan; mude sus asuntos y cambie sus planes, para que nadie los reconozca; mude su campamento y tome caminos de rodeo, para que nadie pueda preverlo. El jefe les fija la cita como quien sube a lo alto y retira la escala; el jefe los mete hondo en tierra de príncipes y suelta el disparador. Como quien arrea un rebaño de ovejas: las arrea de ida, las arrea de vuelta, y ninguna sabe adónde va. Reunir la multitud de los tres ejércitos y arrojarla al peligro: tal es el asunto del general. Las variaciones de los nueve terrenos, el provecho de encogerse y estirarse, la razón de la condición humana: no se las puede dejar sin examen.
將軍之事,靜以幽,正以治,能愚士卒之耳目,使之無知;易其事,革其謀,使人無識;易其居,迂其途,使民不得慮。帥與之期,如登高而去其梯;帥與之深入諸侯之地,而發其機。若驅群羊,驅而往,驅而來,莫知所之。聚三軍之眾,投之於險,此謂將軍之事也。九地之變,屈伸之力,人情之理,不可不察也。
11.6 La regla del invasor: hondo, se concentra; somero, se dispersa. Cuando se deja el Estado y se cruza la frontera con un ejército, eso es terreno cortado. Cuando se abre a los cuatro lados, es terreno de encrucijadas. Cuando se entra hondo, es terreno grave; cuando se entra somero, es terreno ligero. Con lo firme a la espalda y lo angosto delante, es terreno cercado. Donde no hay salida, es terreno mortal. Por eso, en terreno dispersivo uniré la voluntad de los míos; en terreno ligero haré que se mantengan trabados; en terreno disputado apresuraré mi retaguardia; en terreno abierto cuidaré la defensa; en terreno de encrucijadas afirmaré los lazos; en terreno grave aseguraré el abasto; en terreno intransitable avanzaré por el camino; en terreno cercado cerraré yo mismo la brecha; en terreno mortal les mostraré que no se ha de vivir.
凡為客之道,深則專,淺則散。去國越境而師者,絕地也;四徹者,衢地也;入深者,重地也;入淺者,輕地也;背固前隘者,圍地也;無所往者,死地也。是故散地吾將一其志,輕地吾將使之屬,爭地吾將趨其後,交地吾將謹其守,交地吾將固其結,衢地吾將謹其恃,重地吾將繼其食,泛地吾將進其途,圍地吾將塞其闕,死地吾將示之以不活。
11.7 Pues la condición de las armas: cercadas, resisten; sin remedio, combaten; en el extremo, obedecen. Por eso, quien no conoce los planes de los príncipes no puede concertar alianzas; quien no conoce la forma de montes y bosques, desfiladeros y pantanos, no puede conducir un ejército; quien no emplea guías del lugar no puede ganar el provecho del terreno. Quien ignora una sola de estas cuatro o cinco cosas no manda las armas de un rey hegemón. Las armas del rey hegemón: si atacan un gran Estado, su multitud no llega a juntarse; si su peso cae sobre el enemigo, sus alianzas no llegan a anudarse. Por eso no disputa las alianzas del mundo ni cultiva el poder del mundo: despliega lo suyo propio y deja caer su peso sobre el enemigo. Así pueden tomarse sus ciudades y deshacerse su Estado. Repártanse recompensas fuera de regla, cuélguense órdenes fuera de norma, y se manejará la multitud de los tres ejércitos como se maneja a un solo hombre. Manéjeselos con hechos, no se les anuncie con palabras; manéjeselos con el daño, no se les anuncie el provecho. Arrójeselos a tierra de perdición, y después subsistirán; húndaselos en terreno mortal, y después vivirán. Pues sólo cuando la multitud se ha hundido en el daño puede hacer de la derrota victoria.
故兵之情:圍則禦,不得已則鬥,過則從。是故不知諸侯之謀者,不能預交;不知山林、險阻、沮澤之形者,不能行軍;不用鄉導,不能得地利。四五者,一不知,非霸王之兵也。夫霸王之兵,伐大國,則其眾不得聚;威加於敵,則其交不得合。是故不爭天下之交,不養天下之權,信己之私,威加於敵,則其城可拔,其國可隳。施無法之賞,懸無政之令。犯三軍之眾,若使一人。犯之以事,勿告以言;犯之以害,勿告以利。投之亡地然後存,陷之死地然後生。
11.8 Por eso el asunto de la guerra está en seguir dócilmente la intención del enemigo: concéntrese la fuerza en una sola dirección contra él, y a mil li se mata a su general. A esto se llama lograr la obra por la destreza. Por eso, el día en que se decide la campaña, ciérrense los pasos y rómpanse los salvoconductos, y no pasen más sus enviados; afílese la resolución en lo alto del templo del consejo, para sentenciar el asunto. Si el enemigo abre una puerta, éntrese por ella a toda prisa sin falta. Adelántesele a lo que ama, y sin dejarle entrever la cita; sígase la línea de tinta y cíñase al enemigo, para decidir la batalla. Por eso, al principio sea uno como doncella, y el enemigo abrirá la puerta; después, como liebre escapada, y el enemigo no alcanzará a resistir.
夫眾陷於害,然後能為勝敗。故為兵之事,在順詳敵之意,並敵一向,千里殺將,是謂巧能成事。是故政舉之日,夷關折符,無通其使,厲於廊廟之上,以誅其事。敵人開闔,必亟入之,先其所愛,微與之期,踐墨隨敵,以決戰事。是故始如處女,敵人開戶;後如脫兔,敵不及拒。
12.1 El maestro Sun dijo: Los ataques con fuego son cinco: el primero, quemar a los hombres; el segundo, quemar los depósitos; el tercero, quemar la impedimenta; el cuarto, quemar los almacenes; el quinto, quemar las columnas. Para emplear el fuego ha de haber medios, y los medios han de estar dispuestos de antemano. Para lanzar el fuego hay su estación, y para prender el fuego, sus días. La estación es la sequedad del cielo; los días, cuando la luna está en el Cesto, el Muro, el Ala o el Travesaño, pues estas cuatro mansiones son los días en que se levanta el viento. En todo ataque con fuego ha de responderse a las cinco variaciones del fuego. Si el fuego prende dentro, respóndase pronto desde fuera. Si el fuego ha prendido y las tropas del enemigo siguen quietas, aguárdese y no se ataque; cuando el fuego llegue a su colmo, sígasele si se puede seguir, y deténgase si no se puede. Si el fuego puede lanzarse desde fuera, no se espere a nadie dentro: láncese a su tiempo. Si el fuego prende a favor del viento, no se ataque contra el viento. El viento del día dura; el viento de la noche cesa.
孫子曰:凡火攻有五:一曰火人,二曰火積,三曰火輜,四曰火庫,五曰火隊。行火必有因,因必素具。發火有時,起火有日。時者,天之燥也。日者,月在箕、壁、翼、軫也。凡此四宿者,風起之日也。凡火攻,必因五火之變而應之:火發於內,則早應之於外;火發而其兵靜者,待而勿攻,極其火力,可從而從之,不可從則上。火可發於外,無待於內,以時發之,火發上風,無攻下風,晝風久,夜風止。
12.2 Todo ejército debe conocer sin falta las cinco variaciones del fuego y guardarse de ellas con cálculo. Por eso, quien asiste su ataque con el fuego ve claro; quien lo asiste con el agua es fuerte. El agua puede cortar, pero no puede arrebatar. Vencer en batalla y tomar lo atacado sin consolidar lo ganado es funesto: a eso se le llama «demora ruinosa». Por eso se dice: el soberano lúcido lo medita, y el buen general lo consolida. Sin provecho, no se mueva; sin ganancia, no emplee las armas; sin peligro, no combata. El soberano no puede levantar un ejército por su ira, ni el general dar batalla por su despecho. Si conviene al provecho, muévase; si no conviene, deténgase. La ira puede volver a ser alegría y el despecho puede volver a ser contento; pero el Estado perdido no puede volver a existir, ni los muertos pueden volver a vivir.
凡軍必知五火之變,以數守之。故以火佐攻者明,以水佐攻者強。水可以絕,不可以奪。夫戰勝攻取而不惰其功者凶,命曰“費留”。故曰:明主慮之,良將惰之,非利不動,非得不用,非危不戰。主不可以怒而興師,將不可以慍而攻戰。合於利而動,不合於利而上。怒可以複喜,慍可以複說,亡國不可以複存,死者不可以複生。
12.3 Por eso el soberano lúcido es cauto con la guerra y el buen general se guarda de ella. Tal es el camino de tener en paz el Estado y entero el ejército.
故明主慎之,良將警之。此安國全軍之道也。
13.1 El maestro Sun dijo: Levantar un ejército de cien mil y llevarlo a mil li de campaña cuesta, entre el gasto de las cien familias y el desembolso de la casa pública, mil piezas de oro al día; dentro y fuera todo se agita, los hombres desfallecen por los caminos, y los que no pueden atender su labor son setecientas mil casas. Se vela el uno al otro durante años para disputar la victoria de un solo día — y escatimar entonces títulos, salarios y cien piezas de oro, y no conocer la condición del enemigo, es el colmo de la inhumanidad: ése no es general de su pueblo, ni sostén de su soberano, ni señor de la victoria. Por eso, aquello por lo que el príncipe lúcido y el general sabio se mueven y vencen a los hombres, y logran obras por encima de la multitud, es el conocimiento previo. Y el conocimiento previo no puede tomarse de los espíritus ni de los dioses, ni inferirse por semejanza de los asuntos, ni comprobarse en las medidas de los cielos: ha de tomarse de los hombres, de los que conocen la condición del enemigo.
孫子曰:凡興師十萬,出征千里,百姓之費,公家之奉,日費千金,內外騷動,怠於道路,不得操事者,七十萬家。相守數年,以爭一日之勝,而愛爵祿百金,不知敵之情者,不仁之至也,非民之將也,非主之佐也,非勝之主也。故明君賢將所以動而勝人,成功出於眾者,先知也。先知者,不可取於鬼神,不可象於事,不可驗於度,必取於人,知敵之情者也。
13.2 Por eso los espías que se emplean son cinco: el espía del lugar, el espía interno, el espía vuelto, el espía muerto y el espía vivo. Cuando los cinco espías obran a la vez y nadie conoce su camino, a eso se le llama la trama divina, y es el tesoro del señor de los hombres. El espía del lugar se emplea entre los hombres de la comarca; el espía interno, entre los oficiales del enemigo; el espía vuelto, entre los espías del enemigo; el espía muerto urde un asunto falso fuera, y se hace que nuestros espías lo conozcan y lo transmitan al espía enemigo; el espía vivo es el que vuelve con noticias. Por eso, en los asuntos de los tres ejércitos nadie es más cercano que el espía, ninguna recompensa es más generosa que la del espía, ningún asunto es más secreto que el del espía. Sin la sabiduría del sabio no se puede emplear espías; sin humanidad y justicia no se les puede hacer servir; sin sutileza y finura no se puede obtener de ellos lo verdadero. ¡Sutil, sutil! No hay asunto en que no se empleen espías. Si el asunto de un espía se oye antes de tiempo, el espía y aquel a quien lo contó mueren ambos.
故用間有五:有因間,有內間,有反間,有死間,有生間。五間俱起,莫知其道,是謂神紀,人君之寶也。鄉間者,因其鄉人而用之;內間者,因其官人而用之;反間者,因其敵間而用之;死間者,為誑事於外,令吾聞知之而傳於敵間也;生間者,反報也。故三軍之事,莫親於間,賞莫厚於間,事莫密於間,非聖賢不能用間,非仁義不能使間,非微妙不能得間之實。微哉微哉!無所不用間也。間事未發而先聞者,間與所告者兼死。
13.3 En todo ejército que se quiera golpear, ciudad que se quiera asaltar y hombre que se quiera matar, han de conocerse primero sin falta los nombres del comandante de la guarnición, de sus allegados, del introductor de visitas, del portero y de los servidores de su casa: ordénese a nuestros espías que los averigüen sin falta. Los espías enemigos que vengan a espiarnos, gáneselos con provecho, guíeselos y déjeselos instalados: así puede obtenerse el espía vuelto y emplearse. Por lo que él sabe, pueden obtenerse y hacerse servir el espía del lugar y el espía interno. Por lo que él sabe, el espía muerto puede urdir su asunto falso y hacerlo anunciar al enemigo. Por lo que él sabe, el espía vivo puede emplearse según el plazo fijado. Los asuntos de los cinco espías, el soberano ha de conocerlos sin falta; ese conocimiento se apoya sin falta en el espía vuelto: por eso al espía vuelto no se le puede dejar de tratar con generosidad. Antaño, cuando se alzó
Yin,
Yi Zhi estaba en
Xia; cuando se alzó
Zhou,
Lü Ya estaba en Yin.
凡軍之所欲擊,城之所欲攻,人之所欲殺,必先知其守將、左右、謁者、門者、舍人之姓名,令吾間必索知之。敵間之來間我者,因而利之,導而舍之,故反間可得而用也;因是而知之,故鄉間、內間可得而使也;因是而知之,故死間為誑事,可使告敵;因是而知之,故生間可使如期。五間之事,主必知之,知之必在於反間,故反間不可不厚也。昔殷之興也,伊摯在夏;周之興也,呂牙在殷。
13.4 Por eso el príncipe lúcido y el general sabio que saben hacer espías de las inteligencias más altas logran sin falta grandes obras. Esto es lo esencial de la guerra: aquello en que se apoyan los tres ejércitos para moverse.
故明君賢將,能以上智為間者,必成大功。此兵之要,三軍之所恃而動也。