Sun Tzu entire
The Art of War — all thirteen chapters of the received text — translated from the Classical Chinese, with the source facing every passage and stable citations throughout. A glossary of every name and recurring term sits alongside, and the whole edition is free to read.
What makes this different
A few things, taken together, set this edition apart. Click any to expand.
Translated from the Chinese, not recycled.
Most editions of this book are either the 1910 Giles translation re-typeset, or modern paraphrases adapted from earlier English versions toward whatever sounds most usable in a boardroom. This edition is translated from the Classical Chinese, passage by passage, and where the original is compressed or disputed the rendering says so instead of smoothing it over.
The Chinese faces every passage.
The received text sits beside the English, section by section, so you can always see exactly which characters became which sentence — and judge the rendering for yourself. Editions adapted from prior translations cannot show you their source, because they did not work from one.
One voice, thirteen chapters, complete.
The whole treatise by the same translator under a single style guide, so its load-bearing vocabulary — shi (strategic advantage), the orthodox and the extraordinary, emptiness and fullness — stays the same words in chapter 13 that it was in chapter 1, instead of drifting between excerpts. Nothing is abridged into a listicle of maxims.
A scholarly apparatus, with stable citations.
A glossary of every name and recurring term, cross-references between chapters, orienting headnotes, and numbered sections you can cite — generated from the same structured source files as the text itself. The famous lines are here, and so is everything around them that gives them their meaning.
More about this edition Sun Tzu's life as a timeline Source on GitHub